Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 7Àå 47Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³×°Ô ¸»Çϳë´Ï ±×ÀÇ ¸¹Àº Á˰¡ »çÇÏ¿©Á³µµ´Ù ÀÌ´Â ±×ÀÇ »ç¶ûÇÔÀÌ ¸¹À½À̶ó »çÇÔÀ» ¹ÞÀº ÀÏÀÌ ÀûÀº ÀÚ´Â Àû°Ô »ç¶ûÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
 NIV Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."
 °øµ¿¹ø¿ª Àß µé¾î µÎ¾î¶ó. ÀÌ ¿©ÀÚ´Â ÀÌÅä·Ï ±ØÁøÇÑ »ç¶ûÀ» º¸¿´À¸´Ï ±×¸¸Å­ ¸¹Àº Á˸¦ ¿ë¼­¹Þ¾Ò´Ù. Àû°Ô ¿ë¼­¹ÞÀº »ç¶÷Àº Àû°Ô »ç¶ûÇÑ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ Àß µé¾îµÎ¾î¶ó. ÀÌ ³àÀÚ´Â ÀÌÅä·Ï ±ØÁøÇÑ »ç¶ûÀ» º¸¿´À¸´Ï ±×¸¸Å­ ¸¹Àº Á˸¦ ¿ë¼­¹Þ¾Ò´Ù. Àû°Ô »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷Àº Àû°Ô ¿ë¼­¹Þ´Â´Ù."
 Afr1953 Daarom s? Ek vir jou: Haar sondes wat baie is, is vergewe, want sy het baie liefgehad; maar hy vir wie weinig vergewe is, het weinig lief.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Û ¬ã¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à; ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú.
 Dan Derfor siger jeg dig: Hendes mange Synder ere hende forladte, eftersom hun elskede meget; men den, hvem lidet forlades, elsker lidet."
 GerElb1871 Deswegen sage ich dir: Ihre vielen S?nden sind vergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.
 GerElb1905 Deswegen sage ich dir: Ihre vielen S?nden sind vergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.
 GerLut1545 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viel S?nden vergeben, denn sie hat viel geliebet. Welchem aber wenig vergeben wird, der liebet wenig.
 GerSch Darum, sage ich dir, ihre vielen S?nden sind vergeben worden, denn sie hat viel Liebe erwiesen; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥å¥é? ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥ä¥å ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í, ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥á.
 ACV For this reason I say to thee, her many sins are forgiven, because she loved much. But to whom little is forgiven, loves little.
 AKJV Why I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.
 ASV Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
 BBE And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.
 DRC Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less.
 Darby For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.
 ESV Therefore I tell you, her sins, ([ver. 39]) which are many, are forgiven?for she loved much. But he who is forgiven little, loves little.
 Geneva1599 Wherefore I say vnto thee, many sinnes are forgiuen her: for she loued much. To whom a litle is forgiuen, he doeth loue a litle.
 GodsWord That's why I'm telling you that her many sins have been forgiven. Her great love proves that. But whoever receives little forgiveness loves very little."
 HNV Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loveslittle.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Therefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much; but to whom little is forgiven, [the same] loves little.
 LITV For this reason I say to you, her many sins are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, he loves little.
 MKJV Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, he loves little.
 RNKJV Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
 RWebster Therefore I say to thee , Her sins , which are many , are forgiven ; for she loved much : but to whom little is forgiven , the same loveth little .
 Rotherham For which cause, I say unto thee?Her many sins, have been forgiven, because she hath loved, much: but, he to whom little is forgiven, little, loveth.
 UKJV Wherefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.
 WEB Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loveslittle.¡±
 Webster Wherefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
 YLT therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.'
 Esperanto Pro tio mi diras al vi:SXiaj pekoj, kiuj estas multaj, estas pardonitaj; cxar sxi multe amis; sed al kiu malmulto estas pardonita, tiu malmulte amas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø