¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç À̸£½ÃµÇ ÀÌ ¼¼´ëÀÇ »ç¶÷À» ¹«¾ùÀ¸·Î ºñÀ¯ÇÒ±î ¹«¾ù°ú °°Àº°¡ |
KJV |
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
NIV |
"To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ¶Ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `ÀÌ ¼¼´ë »ç¶÷µéÀ» ¹«¾ù¿¡ ºñ±æ ¼ö ÀÖÀ»±î ? µµ´ëü ¹«¾ù°ú °°À»±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¶Ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÀÌ ¼¼´ë »ç¶÷µéÀ» ¹«¾ù¿¡ ºñ±æ ¼ö ÀÖÀ»±î. ±×µéÀº ¹«¾ù°ú °°Àº°¡. |
Afr1953 |
Toe s? die Here: Waarmee sal Ek dan die mense van hierdie geslag vergelyk, en waaraan is hulle gelyk? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ä? |
Dan |
Ved hvem skal jeg da ligne denne Sl©¡gts Mennesker? og hvem ligne de? |
GerElb1871 |
Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich? |
GerElb1905 |
Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich? |
GerLut1545 |
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? |
GerSch |
Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ì¥å ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?; ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï¥é; |
ACV |
To what, then will I compare the men of this generation, and to what are they like? |
AKJV |
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
ASV |
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? |
BBE |
What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like? |
DRC |
And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
Darby |
To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? |
ESV |
To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like? |
Geneva1599 |
And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like vnto? |
GodsWord |
"How can I describe the people who are living now? What are they like? |
HNV |
(TR adds ¡°But the Lord said,¡±) ¡°To what then will I liken the people of this generation? What are they like? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the Lord said, Unto whom then shall I compare the men of this generation? and to what are they like? |
LITV |
And the Lord said, Then to what shall I compare the men of this generation? And to what are they like? |
MKJV |
And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? And to what are they like? |
RNKJV |
And Yahushua said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
RWebster |
And the Lord said , To what then shall I liken the men of this generation ? and to what are they like ? |
Rotherham |
Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like? |
UKJV |
And the Lord said, Unto which then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
WEB |
(TR adds ¡°But the Lord said,¡±) ¡°To what then will I liken the people of this generation? What are they like? |
Webster |
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
YLT |
And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
Esperanto |
Al kio do mi komparos la homojn de cxi tiu generacio? kaj al kio ili similas? |
LXX(o) |
|