¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¸®»õÀΰú À²¹ý±³»çµéÀº ±×ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ¸·Î ±×µé ÀÚ½ÅÀ» À§ÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» Àú¹ö¸®´Ï¶ó |
KJV |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. |
NIV |
But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µé°ú À²¹ýÇÐÀÚµéÀº ¿äÇÑÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í ÀÚ±âµé¿¡ ´ëÇÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ¹Þ¾Æ µéÀÌÁö ¾Ê¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µé°ú ·ü¹ýÇÐÀÚµéÀº ¿äÇÑÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í ÀÚ±âµé¿¡ ´ëÇÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar die Farise?rs en die wetgeleerdes het die raad van God aangaande hulle verwerp deur hulle nie deur hom te laat doop nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men Faris©¡erne og de lovkyndige have foragtet Guds R?d med dem selv, idet de ikke bleve d©ªbte af ham. |
GerElb1871 |
die Pharis?er aber und die Gesetzesgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschlu©¬ Gottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.) |
GerElb1905 |
die Pharis?er aber und die Gesetzesgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschlu©¬ Gottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.) |
GerLut1545 |
Aber die Pharis?er und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und lie©¬en sich nicht von ihm taufen. |
GerSch |
die Pharis?er aber und die Schriftgelehrten verwarfen den Rat Gottes, sich selbst zum Schaden, und lie©¬en sich nicht von ihm taufen. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥ï¥ì¥é¥ê¥ï¥é ¥ç¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But the Pharisees and the lawyers who were not immersed by him, rejected the purpose of God for themselves. |
AKJV |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. |
ASV |
But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, (1) being not baptized of him. (1) Or not having been ) |
BBE |
But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.) |
DRC |
But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him. |
Darby |
but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.) |
ESV |
([Matt. 21:25, 32; 23:13]) but the Pharisees and (ch. 10:25; 11:45, 46, 52; 14:3; Matt. 22:35) the lawyers (See Mark 7:9) rejected (Acts 2:23; 13:36) the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.) |
Geneva1599 |
But the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him. |
GodsWord |
But the Pharisees and the experts in Moses' Teachings rejected God's plan for them. They refused to be baptized. |
HNV |
But the Pharisees and the Torah scholars rejected the counsel of God, not being immersed by him themselves. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. |
LITV |
But the Pharisees and the lawyers set aside God's counsel as to themselves, not being baptized by him. |
MKJV |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, not being baptized by him. |
RNKJV |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of ???? against themselves, being not baptized of him. |
RWebster |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves , being not baptized by him . {rejected: or, frustrated} {against...: or, within themselves} |
Rotherham |
but, the Pharisees and the lawyers, had set aside, the counsel of God against themselves, not being immersed by him. |
UKJV |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. |
WEB |
But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves. |
Webster |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him. |
YLT |
but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him. |
Esperanto |
Sed la Fariseoj kaj la legxistoj rifuzis por si la intencon de Dio, cxar ili ne estis baptitaj de li. |
LXX(o) |
|