Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 7Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¸®»õÀΰú À²¹ý±³»çµéÀº ±×ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ¸·Î ±×µé ÀÚ½ÅÀ» À§ÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» Àú¹ö¸®´Ï¶ó
 KJV But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
 NIV But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µé°ú À²¹ýÇÐÀÚµéÀº ¿äÇÑÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í ÀÚ±âµé¿¡ ´ëÇÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ¹Þ¾Æ µéÀÌÁö ¾Ê¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µé°ú ·ü¹ýÇÐÀÚµéÀº ¿äÇÑÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í ÀÚ±âµé¿¡ ´ëÇÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar die Farise?rs en die wetgeleerdes het die raad van God aangaande hulle verwerp deur hulle nie deur hom te laat doop nie.
 BulVeren ¬¡ ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Men Faris©¡erne og de lovkyndige have foragtet Guds R?d med dem selv, idet de ikke bleve d©ªbte af ham.
 GerElb1871 die Pharis?er aber und die Gesetzesgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschlu©¬ Gottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.)
 GerElb1905 die Pharis?er aber und die Gesetzesgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschlu©¬ Gottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.)
 GerLut1545 Aber die Pharis?er und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und lie©¬en sich nicht von ihm taufen.
 GerSch die Pharis?er aber und die Schriftgelehrten verwarfen den Rat Gottes, sich selbst zum Schaden, und lie©¬en sich nicht von ihm taufen.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥ï¥ì¥é¥ê¥ï¥é ¥ç¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV But the Pharisees and the lawyers who were not immersed by him, rejected the purpose of God for themselves.
 AKJV But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
 ASV But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, (1) being not baptized of him. (1) Or not having been )
 BBE But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)
 DRC But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
 Darby but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)
 ESV ([Matt. 21:25, 32; 23:13]) but the Pharisees and (ch. 10:25; 11:45, 46, 52; 14:3; Matt. 22:35) the lawyers (See Mark 7:9) rejected (Acts 2:23; 13:36) the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)
 Geneva1599 But the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him.
 GodsWord But the Pharisees and the experts in Moses' Teachings rejected God's plan for them. They refused to be baptized.
 HNV But the Pharisees and the Torah scholars rejected the counsel of God, not being immersed by him themselves.
 JPS
 Jubilee2000 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
 LITV But the Pharisees and the lawyers set aside God's counsel as to themselves, not being baptized by him.
 MKJV But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, not being baptized by him.
 RNKJV But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of ???? against themselves, being not baptized of him.
 RWebster But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves , being not baptized by him . {rejected: or, frustrated} {against...: or, within themselves}
 Rotherham but, the Pharisees and the lawyers, had set aside, the counsel of God against themselves, not being immersed by him.
 UKJV But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
 WEB But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
 Webster But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
 YLT but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
 Esperanto Sed la Fariseoj kaj la legxistoj rifuzis por si la intencon de Dio, cxar ili ne estis baptitaj de li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø