Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  누가복음 7장 29절
 개역개정 모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되
 KJV And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
 NIV (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.
 공동번역 ㄱ) 모든 백성은 물론 세리들까지도 요한의 설교를 듣고 그의 세례를 받으며 하느님의 뜻을 받아 들였으나 (ㄱ. 어떤 사본에는 29,30절이 없음)
 북한성경 모든 백성들은 물론 제자들까지도 요한의 설교를 듣고 그의 세례를 받으며 하느님의 뜻을 받아들이었으나
 Afr1953 En toe die hele volk en die tollenaars dit hoor, het hulle God geregverdig deur hulle te laat doop met die doop van Johannes.
 BulVeren И когато чуха това, целият народ и дори бирниците, признаха Божията правда, като се кръстиха с Йоановото кръщение.
 Dan Og hele Folket, som hørte ham, endog Tolderne, gav Gud Ret, idet de bleve døbte med Johannes's D?b.
 GerElb1871 (Und das ganze Volk, das zuh?rte, und die Z?llner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes? getauft worden waren;
 GerElb1905 (Und das ganze Volk, das zuh?rte, und die Z?llner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes' getauft worden waren;
 GerLut1545 Und alles Volk, das ihn h?rete, und die Z?llner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.
 GerSch Und alles Volk, das ihn h?rte, und die Z?llner gaben Gott recht, indem sie sich taufen ließen mit der Taufe des Johannes;
 UMGreek Και πα? ο λαο? ακουσα? και οι τελωναι εδικαιωσαν τον Θεον, βαπτισθεντε? το βαπτισμα του Ιωαννου.
 ACV And all the people having heard, and the tax collectors who were immersed the immersion of John, justified God.
 AKJV And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
 ASV And all the people when they heard, and the (1) publicans, justified God, (2) being baptized with the baptism of John. (1) See marginal note on Lu 3:12. 2) Or having been )
 BBE (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
 DRC And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism.
 Darby (And all the people who heard it , and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
 ESV ( ([ch. 20:6]) When all the people heard this, and (ch. 3:12; Matt. 21:32) the tax collectors too, they declared God just, (Greek they justified God) (ch. 3:12; Matt. 21:32) having been baptized with (Acts 18:25; 19:3) the baptism of John,
 Geneva1599 Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.
 GodsWord "All the people, including tax collectors, heard John. They admitted that God was right by letting John baptize them.
 HNV When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been immersed with Yochanan’simmersion.
 JPS
 Jubilee2000 And all the people that heard [him] and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John.
 LITV And all the people and the tax collectors hearing, they justified God, being baptized with the baptism of John.
 MKJV And all the people and the tax-collectors who heard Him justified God, being baptized with the baptism of John.
 RNKJV And all the people that heard him, and the publicans, declared the Most High righteous, being baptized with the baptism of John.
 RWebster And all the people that heard him , and the tax collectors , justified God , being baptized with the baptism of John .
 Rotherham And, all the people, when they heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John;
 UKJV And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
 WEB When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
 Webster And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
 YLT And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
 Esperanto Kaj la tuta popolo kaj la impostistoj, auxdinte, pravigis Dion, cxar ili ricevis la bapton de Johano.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  2506112
교회  1377028
선교  1336580
예수  1262841
설교  1048540
아시아  954179
세계  934151
선교회  900127
사랑  889211
바울  882287


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진