성경장절 |
누가복음 7장 29절 |
개역개정 |
모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되 |
KJV |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
NIV |
(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John. |
공동번역 |
ㄱ) 모든 백성은 물론 세리들까지도 요한의 설교를 듣고 그의 세례를 받으며 하느님의 뜻을 받아 들였으나 (ㄱ. 어떤 사본에는 29,30절이 없음) |
북한성경 |
모든 백성들은 물론 제자들까지도 요한의 설교를 듣고 그의 세례를 받으며 하느님의 뜻을 받아들이었으나 |
Afr1953 |
En toe die hele volk en die tollenaars dit hoor, het hulle God geregverdig deur hulle te laat doop met die doop van Johannes. |
BulVeren |
И когато чуха това, целият народ и дори бирниците, признаха Божията правда, като се кръстиха с Йоановото кръщение. |
Dan |
Og hele Folket, som hørte ham, endog Tolderne, gav Gud Ret, idet de bleve døbte med Johannes's D?b. |
GerElb1871 |
(Und das ganze Volk, das zuh?rte, und die Z?llner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes? getauft worden waren; |
GerElb1905 |
(Und das ganze Volk, das zuh?rte, und die Z?llner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes' getauft worden waren; |
GerLut1545 |
Und alles Volk, das ihn h?rete, und die Z?llner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. |
GerSch |
Und alles Volk, das ihn h?rte, und die Z?llner gaben Gott recht, indem sie sich taufen ließen mit der Taufe des Johannes; |
UMGreek |
Και πα? ο λαο? ακουσα? και οι τελωναι εδικαιωσαν τον Θεον, βαπτισθεντε? το βαπτισμα του Ιωαννου. |
ACV |
And all the people having heard, and the tax collectors who were immersed the immersion of John, justified God. |
AKJV |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
ASV |
And all the people when they heard, and the (1) publicans, justified God, (2) being baptized with the baptism of John. (1) See marginal note on Lu 3:12. 2) Or having been ) |
BBE |
(And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God. |
DRC |
And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. |
Darby |
(And all the people who heard it , and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John; |
ESV |
( ([ch. 20:6]) When all the people heard this, and (ch. 3:12; Matt. 21:32) the tax collectors too, they declared God just, (Greek they justified God) (ch. 3:12; Matt. 21:32) having been baptized with (Acts 18:25; 19:3) the baptism of John, |
Geneva1599 |
Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn. |
GodsWord |
"All the people, including tax collectors, heard John. They admitted that God was right by letting John baptize them. |
HNV |
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been immersed with Yochanan’simmersion. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And all the people that heard [him] and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. |
LITV |
And all the people and the tax collectors hearing, they justified God, being baptized with the baptism of John. |
MKJV |
And all the people and the tax-collectors who heard Him justified God, being baptized with the baptism of John. |
RNKJV |
And all the people that heard him, and the publicans, declared the Most High righteous, being baptized with the baptism of John. |
RWebster |
And all the people that heard him , and the tax collectors , justified God , being baptized with the baptism of John . |
Rotherham |
And, all the people, when they heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John; |
UKJV |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
WEB |
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism. |
Webster |
And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
YLT |
And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, |
Esperanto |
Kaj la tuta popolo kaj la impostistoj, auxdinte, pravigis Dion, cxar ili ricevis la bapton de Johano. |
LXX(o) |
|