¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ¿©ÀÚ°¡ ³ºÀº ÀÚ Áß¿¡ ¿äÇѺ¸´Ù Å« ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡¼´Â ±ØÈ÷ ÀÛÀº ÀÚ¶óµµ ±×º¸´Ù Å©´Ï¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. |
NIV |
I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç½Ç ¿©ÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼ ÅÂ¾î³ »ç¶÷ Áß¿¡ ¼¼·ÊÀÚ ¿äÇѺ¸´Ù ´õ Å« Àι°Àº ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡¼´Â °¡Àå ÀÛÀº ÀÌ¶óµµ ±× »ç¶÷º¸´Ù Å©´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
»ç½Ç ³àÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼ ÅÂ¾î³ »ç¶÷ °¡¿îµ¥¼ ¼¼·ÊÀÚ ¿äÇѺ¸´Ù ´õ Å« Àι°Àº ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡¼´Â °¡Àå ÀÛÀº »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ±× »ç¶÷º¸´Ù Å©´Ù." |
Afr1953 |
Want Ek s? vir julle, onder die wat uit vroue gebore is, is daar geen profeet groter as Johannes die Doper nie; maar die kleinste in die koninkryk van God is groter as hy. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú: ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à-¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü ¬à¬ä ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬¬¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý; ¬ß¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Jeg siger eder: Iblandt dem, som ere f©ªdte af Kvinder, er ingen st©ªrre Profet end Johannes; men den mindste i Guds Rige er st©ªrre end han. |
GerElb1871 |
denn ich sage euch: Unter den von Weibern Geborenen ist kein gr?©¬erer Prophet als Johannes der T?ufer; aber der Kleinste (O. der Geringste) in dem Reiche Gottes ist gr?©¬er als er. |
GerElb1905 |
denn ich sage euch: Unter den von Weibern Geborenen ist kein gr?©¬erer Prophet als Johannes der T?ufer; aber der Kleinste (O. der Geringste) in dem Reiche Gottes ist gr?©¬er als er. |
GerLut1545 |
Denn ich sage euch, da©¬ unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein gr?©¬erer Prophet denn Johannes der T?ufer; der aber kleiner ist im Reich Gottes, der ist gr?©¬er denn er. |
GerSch |
Denn ich sage euch: Unter denen, die von Frauen geboren sind, ist keiner gr?©¬er, als Johannes. Doch der Kleinste im Reiche Gottes ist gr?©¬er als er. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
For I say to you, among men born of women there is not one prophet greater than John the immerser, yet the smaller in the kingdom of God is greater than he. |
AKJV |
For I say to you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. |
ASV |
I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is (1) but little in the kingdom of God is greater than he. (1) Gr lesser ) |
BBE |
I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he. |
DRC |
For I say to you: Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet that John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God, is greater than he. |
Darby |
for I say unto you, Among them that are born of women a greater prophet is no one than John the baptist ; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he. |
ESV |
I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he. |
Geneva1599 |
For I say vnto you, there is no greater Prophet then Iohn, among them that are begotten of women: neuerthelesse, hee that is the least in the kingdome of God, is greater then he. |
GodsWord |
I can guarantee that of all the people ever born, no one is greater than John. Yet, the least important person in the kingdom of God is greater than John. |
HNV |
¡°For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than Yochanan the Immerser, yet he who is leastin the Kingdom of God is greater than he.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist, but he that is least in the kingdom of God is greater than he. |
LITV |
For I say to you, Among those born of a woman, no prophet is greater than John the Baptist. But the least one in the kingdom of God is greater than he is. |
MKJV |
For I say to you, Among those who are born of woman there is not a greater prophet than John the Baptist. But he who is least in the kingdom of God is greater than he. |
RNKJV |
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of ???? is greater than he. |
RWebster |
For I say to you , Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist : but he that is least in the kingdom of God is greater than he . |
Rotherham |
I say unto you?A greater, among them that are born of women, than John, is there none; but, he that is least in the kingdom of God, is greater than he. |
UKJV |
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. |
WEB |
¡°For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least inthe Kingdom of God is greater than he.¡± |
Webster |
For I say to you, Among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God, is greater than he. |
YLT |
for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.' |
Esperanto |
Mi diras al vi:Inter naskitoj de virinoj estas neniu pli granda ol Johano; tamen tiu, kiu estas nur malgranda en la regno de Dio, estas pli granda ol li. |
LXX(o) |
|