Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 7Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ¿©ÀÚ°¡ ³ºÀº ÀÚ Áß¿¡ ¿äÇѺ¸´Ù Å« ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡¼­´Â ±ØÈ÷ ÀÛÀº ÀÚ¶óµµ ±×º¸´Ù Å©´Ï¶ó ÇϽôÏ
 KJV For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
 NIV I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç½Ç ¿©ÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼­ ž »ç¶÷ Áß¿¡ ¼¼·ÊÀÚ ¿äÇѺ¸´Ù ´õ Å« Àι°Àº ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡¼­´Â °¡Àå ÀÛÀº ÀÌ¶óµµ ±× »ç¶÷º¸´Ù Å©´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ »ç½Ç ³àÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼­ ž »ç¶÷ °¡¿îµ¥¼­ ¼¼·ÊÀÚ ¿äÇѺ¸´Ù ´õ Å« Àι°Àº ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡¼­´Â °¡Àå ÀÛÀº »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ±× »ç¶÷º¸´Ù Å©´Ù."
 Afr1953 Want Ek s? vir julle, onder die wat uit vroue gebore is, is daar geen profeet groter as Johannes die Doper nie; maar die kleinste in die koninkryk van God is groter as hy.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú: ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à-¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü ¬à¬ä ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬¬¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý; ¬ß¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Jeg siger eder: Iblandt dem, som ere f©ªdte af Kvinder, er ingen st©ªrre Profet end Johannes; men den mindste i Guds Rige er st©ªrre end han.
 GerElb1871 denn ich sage euch: Unter den von Weibern Geborenen ist kein gr?©¬erer Prophet als Johannes der T?ufer; aber der Kleinste (O. der Geringste) in dem Reiche Gottes ist gr?©¬er als er.
 GerElb1905 denn ich sage euch: Unter den von Weibern Geborenen ist kein gr?©¬erer Prophet als Johannes der T?ufer; aber der Kleinste (O. der Geringste) in dem Reiche Gottes ist gr?©¬er als er.
 GerLut1545 Denn ich sage euch, da©¬ unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein gr?©¬erer Prophet denn Johannes der T?ufer; der aber kleiner ist im Reich Gottes, der ist gr?©¬er denn er.
 GerSch Denn ich sage euch: Unter denen, die von Frauen geboren sind, ist keiner gr?©¬er, als Johannes. Doch der Kleinste im Reiche Gottes ist gr?©¬er als er.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV For I say to you, among men born of women there is not one prophet greater than John the immerser, yet the smaller in the kingdom of God is greater than he.
 AKJV For I say to you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
 ASV I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is (1) but little in the kingdom of God is greater than he. (1) Gr lesser )
 BBE I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.
 DRC For I say to you: Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet that John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God, is greater than he.
 Darby for I say unto you, Among them that are born of women a greater prophet is no one than John the baptist ; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.
 ESV I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.
 Geneva1599 For I say vnto you, there is no greater Prophet then Iohn, among them that are begotten of women: neuerthelesse, hee that is the least in the kingdome of God, is greater then he.
 GodsWord I can guarantee that of all the people ever born, no one is greater than John. Yet, the least important person in the kingdom of God is greater than John.
 HNV ¡°For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than Yochanan the Immerser, yet he who is leastin the Kingdom of God is greater than he.¡±
 JPS
 Jubilee2000 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist, but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
 LITV For I say to you, Among those born of a woman, no prophet is greater than John the Baptist. But the least one in the kingdom of God is greater than he is.
 MKJV For I say to you, Among those who are born of woman there is not a greater prophet than John the Baptist. But he who is least in the kingdom of God is greater than he.
 RNKJV For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of ???? is greater than he.
 RWebster For I say to you , Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist : but he that is least in the kingdom of God is greater than he .
 Rotherham I say unto you?A greater, among them that are born of women, than John, is there none; but, he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
 UKJV For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
 WEB ¡°For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least inthe Kingdom of God is greater than he.¡±
 Webster For I say to you, Among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
 YLT for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.'
 Esperanto Mi diras al vi:Inter naskitoj de virinoj estas neniu pli granda ol Johano; tamen tiu, kiu estas nur malgranda en la regno de Dio, estas pli granda ol li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø