¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±â·ÏµÈ ¹Ù º¸¶ó ³»°¡ ³» »çÀÚ¸¦ ³× ¾Õ¿¡ º¸³»³ë´Ï ±×°¡ ³× ¾Õ¿¡¼ ³× ±æÀ» ÁغñÇϸ®¶ó ÇÑ °ÍÀÌ ÀÌ »ç¶÷¿¡ ´ëÇÑ ¸»¾¸À̶ó |
KJV |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
NIV |
This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º¼¿¡ ¤¤) ³Ê¸¦ º¸³»±â¿¡ ¾Õ¼ ³» ÀϲÛÀ» ¸ÕÀú º¸³½´Ù. ±×°¡ ³× °¥ ±æÀ» ¹Ì¸® ´Û¾Æ ³õÀ¸¸®¶ó°í ÇϽЏ»¾¸Àº ¹Ù·Î ÀÌ »ç¶÷À» °¡¸®Å² °ÍÀÌ´Ù. (¤¤. ¸»3:1) |
ºÏÇѼº°æ |
¼º¼¿¡ '³Ê¸¦ º¸³»±â¸¦ ¾Õ¼ ³» ÀϱºÀ» ¸ÕÀúº¸³½´Ù. ±×°¡ ³ÊÀÇ °¥±æÀ» ¹Ì¸® ´Û¾Æ ³õÀ¸¸®¶ó.'°í ÇϽЏ»¾¸Àº ¹Ù·Î ÀÌ »ç¶÷À» °¡¸®Å² °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Dit is hy van wie daar geskrywe is: Kyk, Ek stuur my boodskapper voor u aangesig, wat u weg voor U uit sal regmaak. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: ?¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬³¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬å¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬´¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò.¡° |
Dan |
Han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig. |
GerElb1871 |
Dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird"; (Mal. 3,1) |
GerElb1905 |
Dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird"; (Mal. 3, 1) |
GerLut1545 |
Er ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da, bereiten soll deinen Weg vor dir. |
GerSch |
Dieser ist's, von dem geschrieben steht: ?Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesichte her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.? |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
This is he about whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee. |
AKJV |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. |
ASV |
This is he of whom it is written, (1) Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. (1) Mal 3:1) |
BBE |
This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. |
DRC |
This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. |
Darby |
This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; |
ESV |
This is he of whom it is written, (Mark 1:2; Cited from Mal. 3:1; [ch. 1:17, 76]) Behold, I send my messenger before your face,who will prepare your way before you. |
Geneva1599 |
This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
GodsWord |
John is the one about whom Scripture says, 'I am sending my messenger ahead of you to prepare the way in front of you.' |
HNV |
This is he of whom it is written, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
This is [he] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. |
LITV |
This is he about whom it has been written: "Behold, I send My messenger" before Your face, who "will prepare Your way before You." Mal. 3:1 |
MKJV |
This is he of whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You." |
RNKJV |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
RWebster |
This is he , concerning whom it is written , Behold , I send my messenger before thy face , who shall prepare thy way before thee . |
Rotherham |
This, is he concerning whom it is written?Lo! I am sending forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. |
UKJV |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. |
WEB |
This is he of whom it is written, |
Webster |
This is [he], concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. |
YLT |
this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; |
Esperanto |
CXar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos antaux vi vian vojon. |
LXX(o) |
|