Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 7Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±â·ÏµÈ ¹Ù º¸¶ó ³»°¡ ³» »çÀÚ¸¦ ³× ¾Õ¿¡ º¸³»³ë´Ï ±×°¡ ³× ¾Õ¿¡¼­ ³× ±æÀ» ÁغñÇϸ®¶ó ÇÑ °ÍÀÌ ÀÌ »ç¶÷¿¡ ´ëÇÑ ¸»¾¸À̶ó
 KJV This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 NIV This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
 °øµ¿¹ø¿ª ¼º¼­¿¡ ¤¤) ³Ê¸¦ º¸³»±â¿¡ ¾Õ¼­ ³» ÀϲÛÀ» ¸ÕÀú º¸³½´Ù. ±×°¡ ³× °¥ ±æÀ» ¹Ì¸® ´Û¾Æ ³õÀ¸¸®¶ó°í ÇϽЏ»¾¸Àº ¹Ù·Î ÀÌ »ç¶÷À» °¡¸®Å² °ÍÀÌ´Ù. (¤¤. ¸»3:1)
 ºÏÇѼº°æ ¼º¼­¿¡ '³Ê¸¦ º¸³»±â¸¦ ¾Õ¼­ ³» ÀϱºÀ» ¸ÕÀúº¸³½´Ù. ±×°¡ ³ÊÀÇ °¥±æÀ» ¹Ì¸® ´Û¾Æ ³õÀ¸¸®¶ó.'°í ÇϽЏ»¾¸Àº ¹Ù·Î ÀÌ »ç¶÷À» °¡¸®Å² °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Dit is hy van wie daar geskrywe is: Kyk, Ek stuur my boodskapper voor u aangesig, wat u weg voor U uit sal regmaak.
 BulVeren ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: ?¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬³¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬å¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬´¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò.¡°
 Dan Han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.
 GerElb1871 Dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird"; (Mal. 3,1)
 GerElb1905 Dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird"; (Mal. 3, 1)
 GerLut1545 Er ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da, bereiten soll deinen Weg vor dir.
 GerSch Dieser ist's, von dem geschrieben steht: ?Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesichte her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.?
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV This is he about whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee.
 AKJV This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
 ASV This is he of whom it is written, (1) Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. (1) Mal 3:1)
 BBE This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
 DRC This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
 Darby This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
 ESV This is he of whom it is written, (Mark 1:2; Cited from Mal. 3:1; [ch. 1:17, 76]) Behold, I send my messenger before your face,who will prepare your way before you.
 Geneva1599 This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 GodsWord John is the one about whom Scripture says, 'I am sending my messenger ahead of you to prepare the way in front of you.'
 HNV This is he of whom it is written,
 JPS
 Jubilee2000 This is [he] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
 LITV This is he about whom it has been written: "Behold, I send My messenger" before Your face, who "will prepare Your way before You." Mal. 3:1
 MKJV This is he of whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You."
 RNKJV This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 RWebster This is he , concerning whom it is written , Behold , I send my messenger before thy face , who shall prepare thy way before thee .
 Rotherham This, is he concerning whom it is written?Lo! I am sending forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
 UKJV This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
 WEB This is he of whom it is written,
 Webster This is [he], concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
 YLT this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
 Esperanto CXar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos antaux vi vian vojon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø