|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿¹¼ö²² ³ª¾Æ°¡ À̸£µÇ ¼¼·Ê ¿äÇÑÀÌ ¿ì¸®¸¦ º¸³»¾î ´ç½Å²² ¿©ÂÞ¾î º¸¶ó°í Çϱ⸦ ¿À½Ç ±×À̰¡ ´ç½ÅÀÌ¿À´ÏÀÌ±î ¿ì¸®°¡ ´Ù¸¥ À̸¦ ±â´Ù¸®¿À¸®À̱î ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
NIV |
When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö²² °¡¼ `¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑÀÌ ÀúÈñ¸¦ ¼±»ý´Ô²² º¸³»¸é¼ ¿À½Ã±â·Î µÇ¾î ÀÖ´Â ºÐÀÌ ¹Ù·Î ¼±»ý´ÔÀ̽ʴϱî ? ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ¿ì¸®°¡ ¶Ç ´Ù¸¥ ºÐÀ» ±â´Ù·Á¾ß ÇϰڽÀ´Ï±î ? ÇÏ°í ¹°¾î º¸¶ó°í ÇϽʴϴÙ'°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö²²·Î °¡¼ "¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑÀÌ ÀúÈñ¸¦ ¼±»ý´Ô²² º¸³»¸é¼ '¿À½Ã±â·Î µÇ¾î ÀÖ´Â ºÐÀÌ ¹Ù·Î ¼±»ý´ÔÀ̽ʴϱî. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ¿ì¸®°¡ ¶Ç ´Ù¸¥ ºÐÀ» ±â´Ù·Á¾ß ÇϰڽÀ´Ï±î.'°í ¹°¾îº¸¶ó°í ÇϽʴϴÙ."°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe die manne by Hom kom, s? hulle: Johannes die Doper het ons na U gestuur en ges?: Is U die Een wat sou kom, of moet ons 'n ander een verwag? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬¬¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬´¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Þ¬Ö: ¬´¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Õ¬Ñ ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö? |
Dan |
Og da M©¡ndene kom til ham, sagde de: "Johannes D©ªberen har sendt os til dig og lader sige: Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?" |
GerElb1871 |
Als aber die M?nner zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der T?ufer hat uns zu dir gesandt und l?©¬t dir sagen: (W. ihm (dir) sagend) Bist du der Kommende, oder sollen wir auf eines anderen warten? |
GerElb1905 |
Als aber die M?nner zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der T?ufer hat uns zu dir gesandt und l?©¬t dir sagen: (W. ihm (dir) sagend) Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten? |
GerLut1545 |
Da aber die M?nner zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der T?ufer hat uns zu dir gesandt und l?©¬t dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten? |
GerSch |
Als nun die M?nner zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der T?ufer hat uns zu dir gesandt und l?©¬t dich fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥ï ¥Â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ó¥ç? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥ï¥ê¥ø¥ì¥å¥í; |
ACV |
And when they came to him, they said, John the immerser has sent us to thee, saying, Are thou he who comes, or do we look for another man? |
AKJV |
When the men were come to him, they said, John Baptist has sent us to you, saying, Are you he that should come? or look we for another? |
ASV |
And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? |
BBE |
And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another? |
DRC |
And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another? |
Darby |
But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another? |
ESV |
And when the men had come to him, they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you the one ([See ver. 19 above]) who is to come, or ([See ver. 19 above]) shall we look for another? |
Geneva1599 |
And when the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another? |
GodsWord |
The men came to Jesus and said, "John the Baptizer sent us to ask you, 'Are you the one who is coming, or should we look for someone else?'" |
HNV |
When the men had come to him, they said, ¡°Yochanan the Immerser has sent us to you, saying, ¡®Are you he who comes, or should welook for another?¡¯¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When the men were come unto him, they said, John the Baptist has sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
LITV |
And having come to Him, the men said, John the Baptist sent us to You, saying, Are You the One coming, or should we expect another? |
MKJV |
And coming to Him, the men said, John the Baptist has sent us to You, saying, Are You He who should come, or do we look for another? |
RNKJV |
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
RWebster |
When the men had come to him , they said , John the Baptist hath sent us to thee , saying , Art thou he that should come ? or look we for another ? |
Rotherham |
And, coming near unto him, the men said?John the Immerser, hath sent us unto thee, saying, Art, thou, the Coming One, or, another, are we to expect? |
UKJV |
When the men were come unto him, they said, John Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another? |
WEB |
When the men had come to him, they said, ¡°John the Baptizer has sent us to you, saying, ¡®Are you he who comes, or should we lookfor another?¡¯¡± |
Webster |
When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
YLT |
And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?' |
Esperanto |
Kaj kiam la viroj alvenis al li, ili diris:Johano, la Baptisto, sendis nin al vi, por diri:CXu vi estas la venonto, aux cxu ni atendu alian? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|