Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 7Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿äÇÑÀÌ ±× Á¦ÀÚ Áß µÑÀ» ºÒ·¯ ÁÖ²² º¸³»¾î À̸£µÇ ¿À½Ç ±×À̰¡ ´ç½ÅÀÌ¿À´ÏÀÌ±î ¿ì¸®°¡ ´Ù¸¥ À̸¦ ±â´Ù¸®¿À¸®À̱î Ç϶ó ÇϸÅ
 KJV And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
 NIV he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ´Ô²² º¸³»¾î `¿À½Ã±â·Î µÇ¾î ÀÖ´Â ºÐÀÌ ¹Ù·Î ¼±»ý´ÔÀ̽ʴϱî ?'ÇÏ°í ¹¯°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ´Ô²² º¸³»¿© "¿À½Ã±â·Î µÇ¾î ÀÖ´Â ºÐÀÌ ¹Ù·Î ¼±»ý´ÔÀ̽ʴϱî. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ¿ì¸®°¡ ¶Ç ´Ù¸¥ ºÐÀ» ±â´Ù·Á¾ß ÇϰڽÀ´Ï±î."°í ¹¯°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Johannes het sekere twee van sy dissipels na hom geroep en hulle na Jesus gestuur en ges?: Is U die Een wat sou kom, of moet ons 'n ander een verwag?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä: ¬´¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Õ¬Ñ ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö?
 Dan og sendte dem til Herren og lod sige: "Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"
 GerElb1871 Und Johannes rief zwei seiner J?nger herzu und sandte sie zu Jesu und lie©¬ ihm sagen (W. ihm (dir) sagend) :Bist du der Kommende, oder sollen wir auf eines anderen warten?
 GerElb1905 Und Johannes rief zwei seiner J?nger herzu und sandte sie zu Jesu und lie©¬ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
 GerLut1545 und sandte sie zu Jesu und lie©¬ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
 GerSch sandte sie zu Jesus und lie©¬ ihn fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á? ¥ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥é¥í¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥ï¥ê¥ø¥ì¥å¥í;
 ACV And having summoned a certain two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, Are thou he who comes, or do we look for another man?
 AKJV And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?
 ASV And John calling unto him (1) two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? (1) Gr certain two )
 BBE Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
 DRC And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come; or look we for another?
 Darby and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
 ESV calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, Are you the one (John 4:25; 6:14; 11:27) who is to come, or ([ch. 3:15]) shall we look for another?
 Geneva1599 So Iohn called vnto him two certaine men of his disciples, and sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?
 GodsWord and sent them to ask the Lord, "Are you the one who is coming, or should we look for someone else?"
 HNV Yochanan, calling to himself two of his disciples, sent them to Yeshua, saying, ¡°Are you the one who is coming, or should we lookfor another?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
 LITV And having called near a certain two of his disciples, John sent to Jesus, saying, Are You the One coming? Or should we expect another?
 MKJV And John, calling near a certain two of his disciples, sent them to Jesus, saying, Are You He that should come, or do we look for another?
 RNKJV And John calling unto him two of his disciples sent them to Yahushua, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
 RWebster And John calling two of his disciples sent them to Jesus , saying , Art thou he that should come ? or look we for another ?
 Rotherham And, calling unto him certain two of his disciples, John sent unto the Lord, saying?Art, thou, the Coming One, or, a different one, are we to expect?
 UKJV And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?
 WEB John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, ¡°Are you the one who is coming, or should we look foranother?¡±
 Webster And John calling two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
 YLT and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?'
 Esperanto Kaj Johano, alvokinte al si du el siaj discxiploj, sendis ilin al la Sinjoro, por diri:CXu vi estas la venonto, aux cxu ni atendu alian?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø