|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ÇÔ²² °¡½Ç»õ ÀÌ¿¡ ±× ÁýÀÌ ¸ÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¹éºÎÀåÀÌ ¹þµéÀ» º¸³»¾î À̸£µÇ ÁÖ¿© ¼ö°íÇϽÃÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ³» Áý¿¡ µé¾î¿À½ÉÀ» ³ª´Â °¨´çÇÏÁö ¸øÇϰڳªÀÌ´Ù |
KJV |
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: |
NIV |
So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µéÀ¸½Ã°í ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µé°ú ÇÔ²² °¡¼Ì´Ù. ¹éÀδëÀåÀÇ Áý¿¡¼ ±×¸® ¸ÖÁö ¾ÊÀº °÷¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¹éÀδëÀåÀº Ä£±¸µéÀ» ½ÃÄÑ ¿¹¼ö²² Àü°¥À» º¸³Â´Ù. `ÁÖ´Ô, ¼ö°í·Ó°Ô ¿À½Ç °Í±îÁö ¾ø½À´Ï´Ù. Àú´Â ÁÖ´ÔÀ» Á¦ Áý¿¡ ¸ð½Ç¸¸ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¸øµÇ¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µéÀ¸½Ã°í ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µé°ú ÇÔ²² °¡¼Ì´Ù. ¹éºÎÀåÀÇ Áý¿¡¼ ±×¸® ¸ÖÁö ¾ÊÀº °÷¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¹éºÎÀåÀÌ Ä£±¸µéÀ» ½ÃÄÑ ¿¹¼ö²² ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸»À» ÀüÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô, ¼ö°í·Ó°Ô ¿À½Ç °Í±îÁö´Â ¾ø½À´Ï´Ù. Àú´Â ÁÖ´ÔÀ» Á¦ Áý¿¡ ¸ð½Ç ¸¸ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¸øµÇ±â¿¡ |
Afr1953 |
En Jesus het saam met hulle gegaan; maar toe Hy nie meer ver van die huis af was nie, stuur die hoofman oor honderd vriende na Hom om vir Hom te s?: Here, moenie moeite doen nie, want ek is nie werd dat U onder my dak inkom nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬ä¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬â¬å¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ä¬â¬ñ¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
Og Jesus gik med dem. Men da han allerede ikke var langt fra Huset, sendte H©ªvedsmanden nogle Venner og lod ham sige: "Herre! umag dig ikke; thi jeg er ikke v©¡rdig til, at du skal g? ind under mit Tag. |
GerElb1871 |
Jesus aber ging mit ihnen. Als er aber schon nicht mehr weit von dem Hause entfernt war, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und lie©¬ ihm sagen: (W. ihm sagend) Herr, bem?he dich nicht, denn ich bin nicht w?rdig, (Eig. genugsam, t?chtig) da©¬ du unter mein Dach tretest. |
GerElb1905 |
Jesus aber ging mit ihnen. Als er aber schon nicht mehr weit von dem Hause entfernt war, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und lie©¬ ihm sagen: (W. ihm sagend) Herr, bem?he dich nicht, denn ichbin nicht w?rdig, (Eig. genugsam, t?chtig) da©¬ du unter mein Dach tretest. |
GerLut1545 |
Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Ach HERR, bem?he dich nicht! Ich bin nicht wert, da©¬ du unter mein Dach gehest; |
GerSch |
Da ging Jesus mit ihnen hin. Und als er schon nicht mehr fern von dem Hause war, schickte der Hauptmann Freunde zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Herr, bem?he dich nicht; denn ich bin nicht wert, da©¬ du unter mein Dach kommst! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ç¥ä¥ç ¥ï¥ô ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á?, ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï? ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ì¥ç ¥å¥í¥ï¥ö¥ë¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï? ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥å¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
And Jesus went with them. And when he was now not far distant from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, be not troubled, for I am not worthy that thou should come under my roof. |
AKJV |
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof: |
ASV |
And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not (1) worthy that thou shouldest come under my roof: (1) Gr sufficient ) |
BBE |
And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house: |
DRC |
And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. |
Darby |
And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. |
ESV |
And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, Lord, (ch. 8:49; Mark 5:35; [Matt. 9:36 (Gk.)]) do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof. |
Geneva1599 |
Then Iesus went with them: but when he was now not farre from the house, the Centurion sent friendes to him, saying vnto him, Lord, trouble not thy selfe: for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe: |
GodsWord |
Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell Jesus, "Sir, don't bother. I don't deserve to have you come into my house. |
HNV |
Yeshua went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, ¡°Lord, don¡¯ttrouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou should enter under my roof; |
LITV |
And Jesus went with them. But He being yet not far away from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, do not trouble, for I am not worthy that You come under my roof. |
MKJV |
Then Jesus went with them. But He being yet not far off from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, do not trouble Yourself. For I am not worthy that You should enter under my roof. |
RNKJV |
Then Yahushua went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Master, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: |
RWebster |
Then Jesus went with them . And when he was now not far from the house , the centurion sent friends to him , saying to him , Lord , trouble not thyself : for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof : |
Rotherham |
And, Jesus, was journeying with them. But, he, by this time, being not far from the house, the centurion sent friends, saying unto him?Lord! do not trouble thyself, for I am of no consideration, that, under my roof, thou shouldst enter. |
UKJV |
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof: |
WEB |
Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, ¡°Lord, don¡¯t troubleyourself, for I am not worthy for you to come under my roof. |
Webster |
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof; |
YLT |
And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, `Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter; |
Esperanto |
Kaj Jesuo ekiris kun ili. Kaj kiam li estis ne malproksime de la domo, la centestro sendis al li amikojn, por diri al li:Sinjoro, ne gxenu vin; cxar mi ne estas inda, ke vi venu sub mian tegmenton; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|