¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¸ðµç ¸»¾¸À» ¹é¼º¿¡°Ô µé·Á Áֽñ⸦ ¸¶Ä¡½Å ÈÄ¿¡ °¡¹ö³ª¿òÀ¸·Î µé¾î°¡½Ã´Ï¶ó |
KJV |
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. |
NIV |
When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¹éÀδëÀåÀÇ Á¾À» °íÄ¡½Å ¿¹¼ö;¸¶8:5-13,¿ä4:43-54] ¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» »ç¶÷µé¿¡°Ô µé·Á ÁֽŠµÚ¿¡ °¡ÆÄ¸£³ª¿òÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» »ç¶÷µé¿¡°Ô µé·Á ÁֽŠÈÄ °¡¹ö³ª¿òÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En nadat Hy voor die ore van die volk al sy woorde be?indig het, het Hy in Kap?rna?m ingegaan. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ó¬à¬Ú ¬â¬Ö¬é¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê¬Ö, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¬¬Ñ¬á¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬å¬Þ. |
Dan |
Men da han havde fuldendt alle sine Ord i Folkets P?h©ªr, gik han ind i Kapernaum. |
GerElb1871 |
Nachdem er aber alle seine Worte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum. |
GerElb1905 |
Nachdem er aber alle seine Worte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum. |
GerLut1545 |
Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum. |
GerSch |
Nachdem nun vor den Ohren des Volkes alle seine Reden beendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ê¥ï¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Ê¥á¥ð¥å¥ñ¥í¥á¥ï¥ô¥ì. |
ACV |
And when he completed all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. |
AKJV |
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. |
ASV |
After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. |
BBE |
After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum. |
DRC |
AND when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum. |
Darby |
And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum. |
ESV |
Jesus Heals a Centurion's ServantAfter he had finished all his sayings in the hearing of the people, (For ver. 1-10, see Matt. 8:5-13) he entered Capernaum. |
Geneva1599 |
When hee had ended all his sayings in the audience of the people, he entred into Capernaum. |
GodsWord |
When Jesus had finished everything he wanted to say to the people, he went to Capernaum. |
HNV |
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now when he had ended all his words in the audience of the people, he entered into Capernaum. |
LITV |
And when He had completed all His words in the ears of the people, He went into Capernaum. |
MKJV |
And when He had ended all His words in the ears of the people, He entered into Capernaum. |
RNKJV |
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. |
RWebster |
Now when he had ended all his sayings in the hearing of the people , he entered into Capernaum . |
Rotherham |
After he had completed all his sayings within the hearing of the people, he entered into Capernaum. |
UKJV |
Now when he had ended all his sayings (rhema) in the audience of the people, he entered into Capernaum. |
WEB |
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum. |
Webster |
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. |
YLT |
And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum; |
Esperanto |
Fininte cxiujn siajn dirojn en la oreloj de la popolo, li eniris en Kapernaumon. |
LXX(o) |
|