Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 6Àå 44Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¹«´Â °¢°¢ ±× ¿­¸Å·Î ¾Æ³ª´Ï °¡½Ã³ª¹«¿¡¼­ ¹«È­°ú¸¦, ¶Ç´Â Âñ·¹¿¡¼­ Æ÷µµ¸¦ µûÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
 NIV Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¶² ³ª¹«µçÁö ¿­¸Å¸¦ º¸¸é ±× ³ª¹«¸¦ ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù. °¡½Ã³ª¹«¿¡¼­ ¹«È­°ú¸¦ µþ ¼ö ¾ø°í °¡½Ã´ýºÒ¿¡¼­ Æ÷µµ¸¦ µþ ¼ö ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾î¶² ³ª¹«µçÁö ¿­¸Å¸¦ º¸¸é ±× ³ª¹«¸¦ ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù. °¡½Ã³ª¹«¿¡¼­ ¹«È­°ú¸¦ µþ ¼ö ¾ø°í °¡½Ã´ýºÒ¿¡¼­ Æ÷µµ¸¦ µþ ¼ö ¾ø´Ù.
 Afr1953 Want elke boom word geken aan sy eie vrugte. Van dorings pluk 'n mens tog nie vye nie, en 'n mens sny ook nie druiwe van 'n doringbos nie.
 BulVeren ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬à ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ä ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬á¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Thi hvert Tr©¡ kendes p? sin egen Frugt; thi man sanker ikke Figener af Torne, ikke heller plukker man Vindruer af en Tornebusk.
 GerElb1871 denn ein jeder Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt; denn von Dornen sammelt man nicht Feigen, noch liest man von einem Dornbusch Trauben. (Eig. eine Traube)
 GerElb1905 denn ein jeder Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt; denn von Dornen sammelt man nicht Feigen, noch liest man von einem Dornbusch Trauben. (Eig. eine Traube)
 GerLut1545 Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man lieset nicht Feigen von den Dornen auch so lieset man nicht Trauben von den Hecken.
 GerSch Denn jeder Baum wird an seiner Frucht erkannt; denn von Dornen sammelt man keine Feigen, und vom Dornbusch liest man keine Trauben.
 UMGreek ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î ¥á¥ê¥á¥í¥è¥ø¥í ¥ò¥ô¥ê¥á, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥é¥á.
 ACV For each tree is known from its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they harvest grapes from a bramble bush.
 AKJV For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
 ASV For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
 BBE For every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants.
 DRC For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns; nor from a bramble bush do they gather the grape.
 Darby for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
 ESV for (Matt. 12:33) each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush.
 Geneva1599 For euery tree is knowen by his owne fruite: for neither of thornes gather men figges, nor of bushes gather they grapes.
 GodsWord Each tree is known by its fruit. You don't pick figs from thorny plants or grapes from a thornbush.
 HNV For each tree is known by its own fruit. For people don¡¯t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
 JPS
 Jubilee2000 For every tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush do they gather grapes.
 LITV For each tree is known from its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
 MKJV For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
 RNKJV For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
 RWebster For every tree is known by its own fruit . For from thorns men do not gather figs , nor from a bramble bush do they gather grapes . {grapes: Gr. a grape}
 Rotherham For, every tree, by its own fruit, becometh known. For not, of thorns, do they gather figs, neither, of a bramble-bush, do they gather, a bunch of grapes.
 UKJV For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
 WEB For each tree is known by its own fruit. For people don¡¯t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
 Webster For every tree is known by its own fruit: for from thorns men do not gather figs, nor from a bramble bush do they gather grapes.
 YLT for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.
 Esperanto CXar cxiu arbo estas konata per sia propra frukto. CXar el dornarbetoj oni ne kolektas figojn, nek el rubusujo oni rikoltas vinberojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø