|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 6Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ³× ´« ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â µéº¸¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ¸é¼ ¾îÂîÇÏ¿© ÇüÁ¦¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ÇüÁ¦¿© ³ª·Î ³× ´« ¼Ó¿¡ Àִ Ƽ¸¦ »©°Ô Ç϶ó ÇÒ ¼ö ÀÖ´À³Ä ¿Ü½ÄÇÏ´Â ÀÚ¿© ¸ÕÀú ³× ´« ¼Ó¿¡¼ µéº¸¸¦ »©¶ó ±× ÈÄ¿¡¾ß ³×°¡ ¹àÈ÷ º¸°í ÇüÁ¦ÀÇ ´« ¼Ó¿¡ Àִ Ƽ¸¦ »©¸®¶ó |
KJV |
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. |
NIV |
How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ ´« ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â µéº¸µµ º¸Áö ¸øÇÏ¸é¼ ¾î¶»°Ô ÇüÁ¦´õ·¯ ³× ´«ÀÇ Æ¼¸¦ »©³» ÁÖ°Ú´Ù°í ÇϰڴÀ³Ä ? ÀÌ À§¼±ÀÚ¾ß, ¸ÕÀú ³× ´«¿¡¼ µéº¸¸¦ »©³»¾î¶ó. ±×·¡¾ß ´«ÀÌ Àß º¸¿© ÇüÁ¦ÀÇ ´« ¼Ó¿¡ Àִ Ƽ¸¦ ²¨³¾ ¼ö ÀÖ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ ´«¼Ó¿¡ ÀÖ´Â µéº¸µµ º¸Áö ¸øÇÏ¸é¼ ¾î¶»°Ô ÇüÁ¦´õ·¯ '³× ´«ÀÇ Æ¼¸¦ »©³»ÁÖ°Ú´Ù.'°í ÇϰڴÀ³Ä. ÀÌ À§¼±ÀÚ¾ß. ¸ÕÀú Á¦ ´«¿¡¼ µéº¸¸¦ »©³»¶ó. ±×·¡¾ß ´«ÀÌ Àß º¸¿© ÇüÁ¦ÀÇ ´«¼Ó¿¡ Ƽ¸¦ ²¨³¾ ¼ö ÀÖ´Ù." |
Afr1953 |
Of hoe kan jy vir jou broeder s?: Broeder, laat my toe om die splinter wat in jou oog is, uit te haal, terwyl jy self die balk wat in jou oog is, nie sien nie? Geveinsde, haal eers die balk uit jou oog uit, en dan sal jy goed sien om die splinter wat in jou broeder se oog is, uit te haal. |
BulVeren |
¬ª¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú: ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬Ö, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬ñ ¬ã¬ì¬é¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê ¬Ô¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬Ü¬à? ¬¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬è¬à! ¬±¬ì¬â¬Ó¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬Ü¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬ñ¬ã¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬ì¬é¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú. |
Dan |
Eller hvorledes kan du sige til din Broder: Broder! lad mig drage Sk©¡ven ud, som er i dit ¨ªje, du, som ikke ser Bj©¡lken i dit eget ¨ªje? Du Hykler! drag f©ªrst Bj©¡lken ud af dit ¨ªje, og da kan du se klart til at drage Sk©¡ven ud, som er i din Broders ¨ªje. |
GerElb1871 |
Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, erlaube, ich will den Splitter herausziehen, (Eig. hinauswerfen; so auch nachher) der in deinem Auge ist, w?hrend du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter herauszuziehen, der in deines Bruders Auge ist. |
GerElb1905 |
Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, erlaube, ich will den Splitter herausziehen, (Eig. hinauswerfen; so auch nachher) der in deinem Auge ist, w?hrend du selbst den Balken in deinemAuge nicht siehst? Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter herauszuziehen, der in deines Bruders Auge ist. |
GerLut1545 |
Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder! Ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und du siehest selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler! Zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und besiehe dann, da©¬ du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest. |
GerSch |
Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, halt, ich will den Splitter herausziehen, der in deinem Auge ist, w?hrend du doch den Balken in deinem Auge nicht siehst? Du Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann magst du sehen, wie du den Splitter herausziehst, der in deines Bruders Auge ist! |
UMGreek |
¥ç ¥ð¥ø? ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥å, ¥á¥õ¥å? ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø ¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø ¥ò¥ï¥ô; ¥Ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á, ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ø? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ç? ¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Or how can thou say to thy brother, Brother, allow me to take out the speck that is in thine eye, when thou thyself do not see the beam in thine own eye? Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou will see clearly to take out the speck in thy brother's eye. |
AKJV |
Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the mote that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the mote that is in your brother's eye. |
ASV |
Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye. |
BBE |
How will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother's eye. |
DRC |
Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye. |
Darby |
or how canst thou say to thy brother, Brother, allow me , I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother. |
ESV |
How can you say to your brother, Brother, let me take out the speck that is in your eye, when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye. |
Geneva1599 |
Either howe canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou seest not the beame that is in thine owne eye? Hypocrite, cast out the beame out of thine owne eye first, and then shalt thou see, perfectly to pull out the mote that is in thy brothers eye. |
GodsWord |
How can you say to another believer, 'Friend, let me take the piece of sawdust out of your eye,' when you don't see the beam in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer's eye. |
HNV |
Or how can you tell your brother, ¡®Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,¡¯ when you yourself don¡¯t see thebeam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck ofchaff that is in your brother¡¯s eye. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself dost not behold the beam that is in thine own eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. |
LITV |
Or how can you say to your brother, Brother, let me pull out the twig in your eye, not yourself seeing the log in your eye? Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take out the twig in your brother's eye. |
MKJV |
Or how can you say to your brother, Brother, let me pull out the splinter in your eye, when you yourself do not see the beam that is in your own eye? Hypocrite! First cast out the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye. |
RNKJV |
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brothers eye. |
RWebster |
Either how canst thou say to thy brother , Brother , let me pull out the mote that is in thy eye , when thou thyself beholdest not the beam that is in thy own eye ? Thou hypocrite , cast out first the beam out of thy own eye , and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye . |
Rotherham |
How canst thou say to thy brother?Brother! let me cast out the mote that is in thine eye,?thyself, the beam in thine own eye, not beholding? Hypocrite! cast out, first, the beam out of thine own eye, and, then, shalt thou see clearly, to cast out, the mote that is in the eye of thy brother. |
UKJV |
Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the splinter that is in yours eye, when you yourself behold not the beam that is in yours own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of yours own eye, and then shall you see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye. |
WEB |
Or how can you tell your brother, ¡®Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,¡¯ when you yourself don¡¯t see thebeam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck ofchaff that is in your brother¡¯s eye. |
Webster |
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thy eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thy own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. |
YLT |
or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that is in thine eye--thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that is in thy brother's eye. |
Esperanto |
Kiel vi povas diri al via frato:Frato, lasu min eltiri la lignereton, kiu estas en via okulo; dum vi ne pripensas la trabon en via propra okulo? Hipokritulo! eltiru unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|