¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 6Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾îÂîÇÏ¿© ÇüÁ¦ÀÇ ´« ¼Ó¿¡ Àִ Ƽ´Â º¸°í ³× ´« ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â µéº¸´Â ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä |
KJV |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? |
NIV |
"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ÇüÁ¦ÀÇ ´« ¼Ó¿¡ µç Ƽ´Â º¸¸é¼µµ ¾î°¼ Á¦ ´« ¼Ó¿¡ µé¾î ÀÖ´Â µéº¸´Â ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ÇüÁ¦ÀÇ ´«¼Ó¿¡ µç Ƽ´Â º¸¸é¼µµ ¾î°¼ Á¦ ´«¼Ó¿¡ µé¾î ÀÖ´Â µéº¸´Â ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä. |
Afr1953 |
En waarom sien jy die splinter in die oog van jou broeder, maar die balk wat in jou eie oog is, merk jy nie op nie? |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê ¬ã¬ì¬é¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬ã¬Ö¬ë¬Ñ¬ê ¬Ô¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬Ü¬à? |
Dan |
Men hvorfor ser du Sk©¡ven, som er i din Broders ¨ªje; men Bj©¡lken, som er i dit eget ¨ªje, bliver du ikke var? |
GerElb1871 |
Was aber siehst du den (O. auf den) Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr? |
GerElb1905 |
Was aber siehst du den (O. auf den) Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr? |
GerLut1545 |
Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr? |
GerSch |
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥ä¥ï¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥ä¥é¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø ¥ä¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ¥å¥é?; |
ACV |
And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not perceive the beam in thine own eye? |
AKJV |
And why behold you the mote that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye? |
ASV |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
BBE |
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye? |
DRC |
And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not? |
Darby |
But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye? |
ESV |
([See ver. 37 above]) Why do you see the speck that is in your brother's eye, but ([John 8:7-9]) do not notice the log that is in your own eye? |
Geneva1599 |
And why seest thou a mote in thy brothers eye, and considerest not the beame that is in thine owne eye? |
GodsWord |
"Why do you see the piece of sawdust in another believer's eye and not notice the wooden beam in your own eye? |
HNV |
Why do you see the speck of chaff that is in your brother¡¯s eye, but don¡¯t consider the beam that is in your own eye? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, but not perceive the beam that is in thine own eye? |
LITV |
But why do you look on the twig in your brother's eye, but do not consider the log in your own eye? |
MKJV |
And why do you look at the splinter that is in your brother's eye, but do not see the beam that is in your own eye? |
RNKJV |
And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? |
RWebster |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye , but perceivest not the beam that is in thy own eye ? |
Rotherham |
But why beholdest thou the mote that is in the eye of thy brother, while, the beam that is in thine own eye, thou dost not consider? |
UKJV |
And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in yours own eye? |
WEB |
Why do you see the speck of chaff that is in your brother¡¯s eye, but don¡¯t consider the beam that is in your own eye? |
Webster |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye? |
YLT |
`And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider? |
Esperanto |
Kaj kial vi rigardas la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon, kiu estas en via propra okulo? |
LXX(o) |
|