Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 6Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾îÂîÇÏ¿© ÇüÁ¦ÀÇ ´« ¼Ó¿¡ Àִ Ƽ´Â º¸°í ³× ´« ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â µéº¸´Â ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä
 KJV And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
 NIV "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ÇüÁ¦ÀÇ ´« ¼Ó¿¡ µç Ƽ´Â º¸¸é¼­µµ ¾î°¼­ Á¦ ´« ¼Ó¿¡ µé¾î ÀÖ´Â µéº¸´Â ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ÇüÁ¦ÀÇ ´«¼Ó¿¡ µç Ƽ´Â º¸¸é¼­µµ ¾î°¼­ Á¦ ´«¼Ó¿¡ µé¾î ÀÖ´Â µéº¸´Â ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä.
 Afr1953 En waarom sien jy die splinter in die oog van jou broeder, maar die balk wat in jou eie oog is, merk jy nie op nie?
 BulVeren ¬ª ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê ¬ã¬ì¬é¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬ã¬Ö¬ë¬Ñ¬ê ¬Ô¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬Ü¬à?
 Dan Men hvorfor ser du Sk©¡ven, som er i din Broders ¨ªje; men Bj©¡lken, som er i dit eget ¨ªje, bliver du ikke var?
 GerElb1871 Was aber siehst du den (O. auf den) Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr?
 GerElb1905 Was aber siehst du den (O. auf den) Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr?
 GerLut1545 Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
 GerSch Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥ä¥ï¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥ä¥é¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø ¥ä¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ¥å¥é?;
 ACV And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not perceive the beam in thine own eye?
 AKJV And why behold you the mote that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
 ASV And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
 BBE And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
 DRC And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not?
 Darby But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
 ESV ([See ver. 37 above]) Why do you see the speck that is in your brother's eye, but ([John 8:7-9]) do not notice the log that is in your own eye?
 Geneva1599 And why seest thou a mote in thy brothers eye, and considerest not the beame that is in thine owne eye?
 GodsWord "Why do you see the piece of sawdust in another believer's eye and not notice the wooden beam in your own eye?
 HNV Why do you see the speck of chaff that is in your brother¡¯s eye, but don¡¯t consider the beam that is in your own eye?
 JPS
 Jubilee2000 And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, but not perceive the beam that is in thine own eye?
 LITV But why do you look on the twig in your brother's eye, but do not consider the log in your own eye?
 MKJV And why do you look at the splinter that is in your brother's eye, but do not see the beam that is in your own eye?
 RNKJV And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
 RWebster And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye , but perceivest not the beam that is in thy own eye ?
 Rotherham But why beholdest thou the mote that is in the eye of thy brother, while, the beam that is in thine own eye, thou dost not consider?
 UKJV And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in yours own eye?
 WEB Why do you see the speck of chaff that is in your brother¡¯s eye, but don¡¯t consider the beam that is in your own eye?
 Webster And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?
 YLT `And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?
 Esperanto Kaj kial vi rigardas la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon, kiu estas en via propra okulo?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø