¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 6Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº ³ë±â°¡ °¡µæÇÏ¿© ¿¹¼ö¸¦ ¾î¶»°Ô ÇÒ±î ÇÏ°í ¼·Î ÀdzíÇϴ϶ó |
KJV |
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. |
NIV |
But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº Àܶà Ȱ¡ ³ª¼ ¿¹¼ö¸¦ ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁÀ»±î ÇÏ°í ¼·Î ÀdzíÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº Ȱ¡ ÀÜ¶à ³ª¼ ¿¹¼ö¸¦ ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁÀ»±î ÇÏ°í ¼·Î ÀdzíÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hulle is met uitsinnigheid vervul en het met mekaar gepraat wat hulle aan Jesus sou doen. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ý¬å¬Õ¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬à¬Ô¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
Men de bleve fulde af Raseri og talte med hverandre om, hvad de skulde g©ªre ved Jesus. |
GerElb1871 |
Sie aber wurden mit Unverstand erf?llt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten. |
GerElb1905 |
Sie aber wurden mit Unverstand erf?llt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten. |
GerLut1545 |
Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten. |
GerSch |
Sie aber wurden ganz unsinnig und besprachen sich miteinander, was sie doch Jesus antun k?nnten. |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥á¥í¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ø¥ì¥é¥ë¥ï¥ô¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í. |
ACV |
But they were filled with fury, and deliberated with each other what they might do to Jesus. |
AKJV |
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. |
ASV |
But they were filled with (1) madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (1) Or foolishness ) |
BBE |
But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus. |
DRC |
And they were filled with madness; and they talked one with another, what they might do to Jesus. |
Darby |
But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus. |
ESV |
But they were filled with (2 Tim. 3:9 (Gk.)) fury and discussed with one another what they might do to Jesus. |
Geneva1599 |
Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus. |
GodsWord |
The scribes and Pharisees were furious and began to discuss with each other what they could do to Jesus. |
HNV |
But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Yeshua. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they were filled with madness and talked one with another [about] what they might do to Jesus. |
LITV |
But they were filled with madness and talked to one another as to what they might do to Jesus. |
MKJV |
And they were filled with madness, and talked with one another as to what they might do to Jesus. |
RNKJV |
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Yahushua. |
RWebster |
And they were filled with rage ; and conferred one with another what they might do to Jesus . |
Rotherham |
But, they, were filled with folly, and began conversing one with another, as to, what they might do with Jesus. |
UKJV |
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. |
WEB |
But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus. |
Webster |
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. |
YLT |
and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus. |
Esperanto |
Sed ili plenigxis de frenezo, kaj interparoladis inter si, kion ili faru al Jesuo. |
LXX(o) |
|