Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 6Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸®¸¦ µÑ·¯º¸½Ã°í ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¼ÕÀ» ³»¹Ð¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±×°¡ ±×¸®ÇϸŠ±× ¼ÕÀÌ È¸º¹µÈÁö¶ó
 KJV And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
 NIV He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ¹°À¸½Ã¸ç ±×µéÀ» ¸ðµÎ µÑ·¯ º¸½Ã°í ³ª¼­ ¼ÕÀÌ ¿À±×¶óµç »ç¶÷¿¡°Ô `¼ÕÀ» Æì¶ó' Çϼ̴Ù. ±×°¡ ¼ÕÀ» ÆìÀÚ ±× ¼ÕÀÌ ÀÌÀüó·³ ¼ºÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ¹°À¸¸ç ±×µéÀ» ¸ðµÎ µÑ·¯º¸°í³ª¼­ ¼ÕÀÌ ¿À±×¶óµç »ç¶÷¿¡°Ô "¼ÕÀ» Æì¶ó."°í ÇϽÿ´´Ù. ±×°¡ ¼ÕÀ» ÆìÀÚ ±× ¼ÕÀÌ ÀÌÀüó·³ ¼ºÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En nadat Hy almal rondom aangekyk het, s? Hy vir die man: Steek jou hand uit! En hy het dit gedoen; en sy hand is herstel, gesond soos die ander een.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ: ¬±¬â¬à¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ.
 Dan Og han s? omkring p? dem alle og sagde til ham: "R©¡k din H?nd ud!" Og han gjorde det; da blev hans H?nd sund igen som den anden.
 GerElb1871 Und nachdem er sie alle umher angeblickt hatte, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat also ; und seine Hand wurde wiederhergestellt, wie die andere.
 GerElb1905 Und nachdem er sie alle umher angeblickt hatte, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat also ; und seine Hand wurde wiederhergestellt, wie die andere.
 GerLut1545 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke aus deine Hand! Und er tat's. Da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.
 GerSch Und indem er sie alle ringsumher ansah, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Der aber tat es, und seine Hand wurde wieder gesund, wie die andere.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥Å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ã¥é¥ç? ¥ø? ¥ç ¥á¥ë¥ë¥ç.
 ACV And having looked around on them all, he said to him, Stretch forth thy hand. And he did, and his hand was restored whole as the other.
 AKJV And looking round about on them all, he said to the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
 ASV And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so : and his hand was restored.
 BBE And looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well.
 DRC And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.
 Darby And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did so and his hand was restored as the other.
 ESV And (Mark 3:34; 5:32; 10:23; [Mark 10:21]) after looking around at them all he said to him, Stretch out your hand. And ([1 Kgs. 13:4]) he did so, and his hand was restored.
 Geneva1599 And he behelde them all in compasse, and sayd vnto the man, Stretch forth thine hand. And he did so, and his hand was restored againe, as whole as the other.
 GodsWord He looked around at all of them and then said to the man, "Hold out your hand." The man did so, and his hand became normal again.
 HNV He looked around at them all, and said to the man, ¡°Stretch out your hand.¡± He did, and his hand was restored as sound asthe other.
 JPS
 Jubilee2000 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored whole as the other.
 LITV And having looked around at them all, He said to the man, Stretch out your hand! And he did so. And his hand was restored sound as the other.
 MKJV And looking around on them all, He said to the man, Stretch out your hand! And he did so. And his hand was restored whole like the other.
 RNKJV And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
 RWebster And looking around upon them all , he said to the man , Stretch forth thy hand . And he did so : and his hand was restored well as the other .
 Rotherham And, looking round upon them all, he said unto him?Stretch forth thy hand! and, he, did so, and his hand was restored.
 UKJV And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
 WEB He looked around at them all, and said to the man, ¡°Stretch out your hand.¡± He did, and his hand was restored as sound asthe other.
 Webster And looking around upon them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
 YLT And having looked round on them all, he said to the man, `Stretch forth thy hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;
 Esperanto Kaj cxirkauxrigardinte cxiujn, li diris al li:Etendu vian manon. Kaj li tion faris, kaj lia mano resanigxis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø