¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 5Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»õ Æ÷µµÁÖ¸¦ ³°Àº °¡Á× ºÎ´ë¿¡ ³Ö´Â ÀÚ°¡ ¾ø³ª´Ï ¸¸ÀÏ ±×·¸°Ô ÇÏ¸é »õ Æ÷µµÁÖ°¡ ºÎ´ë¸¦ ÅͶ߷Á Æ÷µµÁÖ°¡ ½ñ¾ÆÁö°í ºÎ´ëµµ ¸ø¾²°Ô µÇ¸®¶ó |
KJV |
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. |
NIV |
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í »õ ¼úÀ» Çå °¡Á׺δ뿡 ´ã´Â »ç¶÷µµ ¾ø´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ¸é »õ Æ÷µµÁÖ°¡ ºÎ´ë¸¦ ÅͶ߸± °ÍÀÌ´Ï Æ÷µµÁÖ´Â ½ñ¾ÆÁö°í ºÎ´ë´Â ¸ø¾²°Ô µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í »õ ¼úÀ» Çå °¡Á×ÁÖ¸Ó´Ï¿¡ ´ã´Â »ç¶÷µµ ¾ø´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ¸é »õ Æ÷µµÁÖ°¡ ÁָӴϸ¦ ÅͶ߸± °ÍÀ̸ç, Æ÷µµÁÖ´Â ½ñ¾ÆÁö°í ÁÖ¸Ó´Ï´Â ¸ø¾²°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En niemand gooi nuwe wyn in ou leersakke nie; anders sal die nuwe wyn die sakke skeur, en dit sal uitloop, en die sakke sal vergaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬à¬Ó¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬é¬Ö ¬ß¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬Ö¬é¬Ö, ¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ç¬Ñ¬Ò¬ñ¬ä. |
Dan |
Og ingen kommer ung Vin p? gammle L©¡derflasker; ellers spr©¡nger den unge Vin L©¡derflaskerne, og den spildes, og L©¡derflaskerne ©ªdel©¡gges. |
GerElb1871 |
Und niemand tut neuen Wein in alte Schl?uche; sonst wird der neue Wein die Schl?uche zerrei©¬en, und er selbst wird versch?ttet werden, und die Schl?uche werden verderben; |
GerElb1905 |
Und niemand tut neuen Wein in alte Schl?uche; sonst wird der neue Wein die Schl?uche zerrei©¬en, und er selbst wird versch?ttet werden, und die Schl?uche werden verderben; |
GerLut1545 |
Und niemand fasset Most in alte Schl?uche; wo anders, so zerrei©¬et der Most die Schl?uche und wird versch?ttet, und die Schl?uche kommen um. |
GerSch |
Und niemand fa©¬t neuen Wein in alte Schl?uche; denn sonst wird der neue Wein die Schl?uche zerrei©¬en, und er selbst wird versch?ttet, und die Schl?uche kommen um; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥â¥á¥ë¥ë¥å¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ò¥ê¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥ô? ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç, ¥ï ¥í¥å¥ï? ¥ï¥é¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ö¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ê¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ö¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ò¥ê¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥è¥á¥ñ¥ç |
ACV |
And no man puts new wine into old wineskins, otherwise the new wine will burst the wineskins, and will itself be spilled, and the wineskins will be ruined. |
AKJV |
And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. |
ASV |
And no man putteth new wine into old (1) wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish. (1) That is skins used as bottles ) |
BBE |
And no man puts new wine into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out, and the skins come to destruction. |
DRC |
And no man putteth new wine into old bottle: otherwise the new wine will break the bottles, and it will be spilled, and the bottles will be lost. |
Darby |
And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed; |
ESV |
And no one puts new wine into old (Josh. 9:4) wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed. |
Geneva1599 |
Also no man powreth newe wine into olde vessels: for then ye new wine wil breake the vessels, and it will runne out, and the vessels will perish: |
GodsWord |
People don't pour new wine into old wineskins. If they do, the new wine will make the skins burst. The wine will run out, and the skins will be ruined. |
HNV |
No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will bedestroyed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And no one puts new wine into old wineskins; [or] else the new wine will burst the wineskins and be spilled and the wineskins shall perish. |
LITV |
And no one puts new wine into old skins; otherwise, the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will perish. |
MKJV |
And no one puts new wine into old wineskins. Else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskin will perish. |
RNKJV |
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. |
RWebster |
And no man putteth new wine into old bottles ; else the new wine will burst the bottles , and be spilled , and the bottles shall perish . |
Rotherham |
And, no one, poureth new wine into old skins; otherwise, at least, the new wine, will burst the skins, and will, itself, be poured out, and the skins be destroyed. |
UKJV |
And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. |
WEB |
No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will bedestroyed. |
Webster |
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles will perish. |
YLT |
`And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed; |
Esperanto |
Kaj neniu enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn; cxar alie la nova vino krevigus la felsakojn, kaj gxi mem elfluus, kaj la felsakoj detruigxus. |
LXX(o) |
|