Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 5Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ºñÀ¯ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ »õ ¿Ê¿¡¼­ ÇÑ Á¶°¢À» Âõ¾î ³°Àº ¿Ê¿¡ ºÙÀÌ´Â ÀÚ°¡ ¾ø³ª´Ï ¸¸ÀÏ ±×·¸°Ô ÇÏ¸é »õ ¿ÊÀ» ÂõÀ» »ÓÀÌ¿ä ¶Ç »õ ¿Ê¿¡¼­ ÂõÀº Á¶°¢ÀÌ ³°Àº °Í¿¡ ¾î¿ï¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
 NIV He told them this parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¿¹¼ö²²¼­´Â ºñÀ¯¸¦ µé¾î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `»õ ¿Ê¿¡¼­ Á¶°¢À» Âõ¾î ³»¾î Çå ¿ÊÀ» ±é´Â »ç¶÷Àº ¾ø´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ¸é »õ ¿ÊÀ» ¸ø¾²°Ô ¸¸µé»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó »õ ¿Ê Á¶°¢ÀÌ Çå ¿Ê¿¡ ¾î¿ï¸®Áöµµ ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¿¹¼ö²²¼­´Â ºñÀ¯¸¦ µé¾î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "»õ¿ÊÀ¸·Î õÂɹÚÀ» Âõ¾î³»¾î Çå¿ÊÀ» ±é´Â »ç¶÷Àº ¾ø´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ¸é »õ¿ÊÀ» ¸ø¾²°Ô ¸¸µé »Ó ¾Æ´Ï¶ó »õ¿Ê ÂɹÚÀÌ Çå¿Ê¿¡ ¾î¿ï¸®Áöµµ ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En Hy het ook aan hulle 'n gelykenis vertel: Niemand sit 'n lap van 'n nuwe kleed op 'n ou kleed nie; anders skeur dit die nuwe ook, en die lap wat van die nuwe af kom, pas nie by die oue nie.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬à¬ë¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ú¬â¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬á¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬é¬Ö ¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ó¬Ñ, ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬á¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Men han sagde ogs? en Lignelse til dem: "Ingen river en Lap af et nyt Kl©¡debon og s©¡tter den p? et gammelt Kl©¡debon; ellers river han b?de det nye s©ªnder, og Lappen fra det nye vil ikke passe til det gamle.
 GerElb1871 Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Niemand setzt einen Flicken von einem neuen Kleide auf ein altes Kleid; sonst wird er sowohl das neue zerschneiden, (O. sonst wird sowohl das neue zerrei©¬en) als auch (O. mit vielen alten Handschr.: Niemand schneidet einen Flicken von einem neuen Kleide und setzt ihn auf ein altes Kleid; sonst wird er sowohl das neue zerschneiden als auch usw.) der Flicken von dem neuen zum alten nicht passen wird.
 GerElb1905 Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Niemand setzt einen Flicken von einem neuen Kleide auf ein altes Kleid; sonst wird er sowohl das neue zerschneiden, (O. sonst wird sowohl das neue zerrei©¬en) als auch (O. mit vielen alten Handschr.: Niemand schneidet einen Flicken von einem neuen Kleide und setzt ihn auf ein altes Kleid; sonst wird er sowohl das neue zerschneiden als auch) der Flicken von dem neuen zum alten nicht passen wird.
 GerLut1545 Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flicket einen Lappen vom neuen Kleid auf ein alt Kleid; wo anders, so rei©¬t das neue, und der Lappen vom neuen reimet sich nicht auf das alte.
 GerSch Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Niemand rei©¬t ein St?ck von einem neuen Kleide und setzt es auf ein altes Kleid; denn sonst zerrei©¬t er auch das neue, und das St?ck vom neuen reimt sich nicht zu dem alten.
 UMGreek ¥Å¥ë¥å¥ã¥å ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥â¥á¥ë¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ñ¥ñ¥á¥ì¥ì¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥ô ¥í¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥í¥å¥ï¥í ¥ò¥ö¥é¥æ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ø¥í¥å¥é ¥ó¥ï ¥å¥ð¥é¥ñ¥ñ¥á¥ì¥ì¥á ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥å¥ï¥ô.
 ACV And he also spoke a parable to them. No man puts a patch of a new garment on an old garment, otherwise both the new tears, and that from the new will not blend with the old.
 AKJV And he spoke also a parable to them; No man puts a piece of a new garment on an old; if otherwise, then both the new makes a rent, and the piece that was taken out of the new agrees not with the old.
 ASV And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
 BBE And he said to them, in a story, No man takes a bit of cloth from a new coat and puts it on to an old coat, for so the new coat would be damaged and the bit from the new would not go well with the old.
 DRC And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment; otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old.
 Darby And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.
 ESV He also told them a parable: No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
 Geneva1599 Againe he spake also vnto them a parable, No man putteth a piece of a newe garment into an olde vesture: for then the newe renteth it, and the piece taken out of the newe, agreeth not with the olde.
 GodsWord He also used these illustrations: "No one tears a piece of cloth from a new coat to patch an old coat. Otherwise, the new cloth will tear the old. Besides, the patch from the new will not match the old.
 HNV He also told a parable to them. ¡°No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, andalso the piece from the new will not match the old.
 JPS
 Jubilee2000 And he also spoke a parable unto them: No one takes a piece of a new garment to mend an old one; if otherwise, then the new one is rent, and the piece that was [taken] out of the new does not agree with the old.
 LITV And He also told a parable to them: No one puts a piece of a new garment on an old garment; otherwise both the new will tear, and the old does not match the piece from the new.
 MKJV And He also spoke a parable to them: No one puts a piece of a new garment on an old garment. Otherwise, both the new will tear, and the old does not match the piece from the new.
 RNKJV And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
 RWebster And he spoke also a parable to them ; No man putteth a piece of a new garment upon an old ; if so, then both the new maketh a tear , and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old .
 Rotherham Moreover, he went on to speak, a parable also, unto them?No one, rending a patch from a new mantle, patcheth it upon an old mantle; otherwise, at least, both, the new, he will rend, and, with the old, the patch which is from the new, will not agree.
 UKJV And he spoke also a parable unto them; No man puts a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new makes a rent, and the piece that was taken out of the new agrees not with the old.
 WEB He also told a parable to them. ¡°No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, andalso the piece from the new will not match the old.
 Webster And he spoke also a parable to them: No man putteth a piece of a new garment upon an old: if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new, agreeth not with the old.
 YLT And he spake also a simile unto them--`No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that is from the new.
 Esperanto Kaj li ankaux parolis al ili parabolon:Neniu sxiras pecon el nova vesto kaj alkudras gxin sur malnovan veston; cxar alie li sxirus la novan, kaj ankaux la flikajxo el la nova ne harmonius kun la malnova.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø