¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 5Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÀÇÀÎÀ» ºÎ¸£·¯ ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ÁËÀÎÀ» ºÒ·¯ ȸ°³½ÃŰ·¯ ¿Ô³ë¶ó |
KJV |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
NIV |
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ÀÇÀÎÀ» ºÒ·¯ ȸ°³½ÃŰ·¯ ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÁËÀεéÀ» ºÒ·¯ ȸ°³½ÃŰ·¯ ¿Ô´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ÀÇ·Î¿î »ç¶÷À» ºÒ·¯ ȸ°³½ÃŰ·¯ ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÁËÀεéÀ» ºÒ·¯ ȸ°³½ÃŰ·Á ¿Ô´Ù." |
Afr1953 |
Ek het nie gekom om regverdiges te roep nie, maar sondaars tot bekering. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Jeg er ikke kommen for at kalde retf©¡rdige, men Syndere til Omvendelse." |
GerElb1871 |
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern S?nder zur Bu©¬e. |
GerElb1905 |
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern S?nder zur Bu©¬e. |
GerLut1545 |
Ich bin kommen, zu rufen die S?nder zur Bu©¬e und nicht die Gerechten. |
GerSch |
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern S?nder zur Bu©¬e! |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥é¥á¥í. |
ACV |
I have not come to call the righteous but sinners to repentance. |
AKJV |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
ASV |
I am not come to call the righteous but sinners to repentance. |
BBE |
I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins. |
DRC |
I came not to call the just, but sinners to penance. |
Darby |
I am not come to call righteous persons , but sinful ones to repentance. |
ESV |
([ch. 15:7; John 9:39]) I have not come to call the righteous (1 Tim. 1:15) but sinners (ch. 13:3, 5; 15:10; 24:47; Matt. 4:17; 11:20; Mark 1:15; Acts 5:31) to repentance. |
Geneva1599 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
GodsWord |
I've come to call sinners to change the way they think and act, not to call people who think they have God's approval." |
HNV |
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I came not to call [the] righteous, but sinners to repentance. |
LITV |
I did not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
MKJV |
I did not come to call the righteous to repentance, but sinners. |
RNKJV |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
RWebster |
I came not to call the righteous , but sinners to repentance . |
Rotherham |
I have not come to call, righteous, men, but, sinners, unto repentance. |
UKJV |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
WEB |
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.¡± |
Webster |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
YLT |
I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.' |
Esperanto |
Mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn al pento. |
LXX(o) |
|