Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 5Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÀÇÀÎÀ» ºÎ¸£·¯ ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ÁËÀÎÀ» ºÒ·¯ ȸ°³½ÃŰ·¯ ¿Ô³ë¶ó
 KJV I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
 NIV I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ÀÇÀÎÀ» ºÒ·¯ ȸ°³½ÃŰ·¯ ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÁËÀεéÀ» ºÒ·¯ ȸ°³½ÃŰ·¯ ¿Ô´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ÀÇ·Î¿î »ç¶÷À» ºÒ·¯ ȸ°³½ÃŰ·¯ ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÁËÀεéÀ» ºÒ·¯ ȸ°³½ÃŰ·Á ¿Ô´Ù."
 Afr1953 Ek het nie gekom om regverdiges te roep nie, maar sondaars tot bekering.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Jeg er ikke kommen for at kalde retf©¡rdige, men Syndere til Omvendelse."
 GerElb1871 ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern S?nder zur Bu©¬e.
 GerElb1905 ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern S?nder zur Bu©¬e.
 GerLut1545 Ich bin kommen, zu rufen die S?nder zur Bu©¬e und nicht die Gerechten.
 GerSch ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern S?nder zur Bu©¬e!
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥é¥á¥í.
 ACV I have not come to call the righteous but sinners to repentance.
 AKJV I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
 ASV I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
 BBE I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.
 DRC I came not to call the just, but sinners to penance.
 Darby I am not come to call righteous persons , but sinful ones to repentance.
 ESV ([ch. 15:7; John 9:39]) I have not come to call the righteous (1 Tim. 1:15) but sinners (ch. 13:3, 5; 15:10; 24:47; Matt. 4:17; 11:20; Mark 1:15; Acts 5:31) to repentance.
 Geneva1599 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
 GodsWord I've come to call sinners to change the way they think and act, not to call people who think they have God's approval."
 HNV I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.¡±
 JPS
 Jubilee2000 I came not to call [the] righteous, but sinners to repentance.
 LITV I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.
 MKJV I did not come to call the righteous to repentance, but sinners.
 RNKJV I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
 RWebster I came not to call the righteous , but sinners to repentance .
 Rotherham I have not come to call, righteous, men, but, sinners, unto repentance.
 UKJV I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
 WEB I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.¡±
 Webster I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
 YLT I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'
 Esperanto Mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn al pento.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø