¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 5Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¸®»õÀΰú ±×µéÀÇ ¼±â°üµéÀÌ ±× Á¦ÀÚµéÀ» ºñ¹æÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¼¼¸®¿Í ÁËÀΰú ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶½Ã´À³Ä |
KJV |
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? |
NIV |
But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀ» º» ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µé°ú ±×µéÀÇ À²¹ýÇÐÀÚµéÀº ¸ø¸¶¶¥ÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏ¿© ¿¹¼öÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô `¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅµéÀº ¼¼¸®¿Í ÁËÀεé°ú ¾î¿ï·Á ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â °ÍÀԴϱî ?'ÇÏ°í Æ®ÁýÀ» Àâ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀ» º» ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µé°ú ±×µéÀÇ ·ü¹ýÇÐÀÚµéÀº ¸ø¸¶¶¥ÇÏ°Ô ¿©±â¸é¼ ¿¹¼öÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô "¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅµéÀº ¼¼¸®¿Í ÁËÀεé°ú °°ÀÌ¸Ô°í ¸¶½Ê´Ï±î"°í Æ®ÁýÀ» °É¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hulle skrifgeleerdes en die Farise?rs het by sy dissipels gemurmureer en ges?: Waarom eet en drink julle saam met die tollenaars en sondaars? |
BulVeren |
¬¡ ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬Ó¬à¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
Og Faris©¡erne og deres Skriftkloge knurrede imod hans Disciple og sagde: "Hvorfor spise og drikke I med Toldere og Syndere?" |
GerElb1871 |
Und die Pharis?er und ihre Schriftgelehrten murrten gegen seine J?nger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Z?llnern und S?ndern? |
GerElb1905 |
Und die Pharis?er und ihre Schriftgelehrten murrten gegen seine J?nger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Z?llnern und S?ndern? |
GerLut1545 |
Und die Schriftgelehrten und Pharis?er murreten wider seine J?nger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Z?llnern und S?ndern? |
GerSch |
Und die Schriftgelehrten und Pharis?er murrten wider seine J?nger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Z?llnern und S?ndern? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥æ¥ï¥í ¥ï¥é ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥å¥ó¥å; |
ACV |
And their scholars and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the tax collectors and sinners? |
AKJV |
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with publicans and sinners? |
ASV |
And (1) the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the (2) publicans and sinners? (1) Or the Pharisees and the scribes among them 2) See marginal note on Lu 3:12) |
BBE |
And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners? |
DRC |
But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners? |
Darby |
And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners? |
ESV |
And the Pharisees and (Acts 4:5; 23:9) their scribes grumbled at his disciples, saying, (ch. 15:2; Matt. 11:19) Why do you eat and drink with tax collectors and sinners? |
Geneva1599 |
But they that were Scribes and Pharises among them, murmured against his disciples, saying, Why eate ye and drinke ye with Publicanes and sinners? |
GodsWord |
The Pharisees and their scribes complained to Jesus' disciples. They asked, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" |
HNV |
Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, ¡°Why do you eat and drink with the tax collectors andsinners?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? |
LITV |
And their scribes and the Pharisees murmured at His disciples, saying, Why do you eat and drink with tax collectors and sinners? |
MKJV |
But their scribes and Pharisees murmured against His disciples, saying, Why do you eat and drink with tax-collectors and sinners? |
RNKJV |
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? |
RWebster |
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples , saying , Why do ye eat and drink with tax collectors and sinners ? |
Rotherham |
And the Pharisees and their Scribes began murmuring unto his disciples, saying?Wherefore, with the tax-collectors and sinners, are ye eating and drinking? |
UKJV |
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do all of you eat and drink with publicans and sinners? |
WEB |
Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, ¡°Why do you eat and drink with the tax collectors andsinners?¡± |
Webster |
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? |
YLT |
and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?' |
Esperanto |
Kaj la Fariseoj kaj iliaj skribistoj murmuris kontraux liaj discxiploj, dirante:Kial vi mangxas kaj trinkas kun impostistoj kaj pekuloj? |
LXX(o) |
|