¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 5Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÁË »çÇÔÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó ÇÏ´Â ¸»°ú ÀϾ °É¾î°¡¶ó ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¾î´À °ÍÀÌ ½±°Ú´À³Ä |
KJV |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
NIV |
Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â Á˸¦ ¿ë¼¹Þ¾Ò´Ù ÇÏ´Â °Í°ú ÀϾ °É¾î°¡¶ó ÇÏ´Â °Í°ú ¾î´À ÆíÀÌ ´õ ½±°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
'³Ê´Â ¿ë¼ ¹Þ¾Ò´Ù.'´Â °Í°ú 'ÀϾ¼ °É¾î°¡¶ó'´Â °Í°ú ¾î´ÀÆíÀÌ ´õ ½±°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Wat is makliker, om te s?: Jou sondes is jou vergewe; of om te s?: Staan op en loop? |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ö ¬Ö ¬á¬à-¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ? ¬±¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö!; ¬Ú¬Ý¬Ú: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú! |
Dan |
Hvilket er lettest at sige: Dine Synder ere dig forladte? eller at sige: St? op og g?? |
GerElb1871 |
Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine S?nden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? |
GerElb1905 |
Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine S?nden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? |
GerLut1545 |
Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine S?nden vergeben? oder zu sagen: Stehe auf und wandle? |
GerSch |
Was ist leichter, zu sagen: Deine S?nden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und wandle? |
UMGreek |
¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ô¥ê¥ï¥ë¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø, ¥Ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ç ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é; |
ACV |
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk? |
AKJV |
Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk? |
ASV |
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? |
BBE |
Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go? |
DRC |
Which is easier to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? |
Darby |
which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
ESV |
Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Rise and walk? |
Geneva1599 |
Whether is easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Rise and walke? |
GodsWord |
Is it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? |
HNV |
Which is easier to say, ¡®Your sins are forgiven you;¡¯ or to say, ¡®Arise and walk?¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
What is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise up and walk? |
LITV |
Which is easier, to say, Your sins have been forgiven you, or to say, Rise up and walk? |
MKJV |
Which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Rise up and walk? |
RNKJV |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
RWebster |
Which is easier , to say , Thy sins are forgiven thee ; or to say , Rise and walk ? |
Rotherham |
Which is easier, To say?Thy sins are forgiven thee; or to say?Arise and be walking? |
UKJV |
Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk? |
WEB |
Which is easier to say, ¡®Your sins are forgiven you;¡¯ or to say, ¡®Arise and walk?¡¯ |
Webster |
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk? |
YLT |
which is easier--to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk? |
Esperanto |
Kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas al vi pardonitaj, aux diri:Levigxu kaj piediru? |
LXX(o) |
|