¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 5Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±× »ý°¢À» ¾Æ½Ã°í ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ ¸¶À½¿¡ ¹«½¼ »ý°¢À» ÇÏ´À³Ä |
KJV |
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? |
NIV |
Jesus knew what they were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your hearts? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ±×µéÀÇ »ý°¢À» ¾Ë¾Æ ä½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ±×·± »ý°¢À» ǰ°í ÀÖ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±×µéÀÇ »ý°¢À» ¾Ë¾ÆÂ÷¸®°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ±×·± »ý°¢À» Çϰí ÀÖ´À³Ä. |
Afr1953 |
Maar Jesus het hulle redeneringe gemerk, en Hy antwoord en s? vir hulle: Wat redeneer julle in jul harte? |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú? |
Dan |
Men da Jesus kendte deres Tanker, svarede han og sagde til dem: "Hvad t©¡nke I p? i eders Hjerter? |
GerElb1871 |
Als aber Jesus ihre ?berlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was ?berleget ihr in euren Herzen? |
GerElb1905 |
Als aber Jesus ihre ?berlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was ?berleget ihr in euren Herzen? |
GerLut1545 |
Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen? |
GerSch |
Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denkt ihr in euren Herzen? |
UMGreek |
¥Í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ó¥é ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é? ¥ò¥á?; |
ACV |
But when Jesus perceived their thoughts, having responded, he said to them, Why do ye deliberate in your hearts? |
AKJV |
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said to them, What reason you in your hearts? |
ASV |
But Jesus perceiving their (1) reasonings, answered and said unto them, (2) Why reason ye in your hearts? (1) Or questionings 2) Or What ) |
BBE |
But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts? |
DRC |
And when Jesus knew their thoughts, answering, he said to them: What is it you think in your hearts? |
Darby |
But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts? |
ESV |
When Jesus (See John 2:25) perceived their thoughts, he answered them, Why do you question in your hearts? |
Geneva1599 |
But when Iesus perceiued their reasoning, he answered, and sayd vnto them, What reason ye in your hearts? |
GodsWord |
Jesus knew what they were thinking. So he said to them, "What are you thinking? |
HNV |
But Yeshua, perceiving their thoughts, answered them, ¡°Why are you reasoning so in your hearts? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus, knowing their thoughts [and] answering them said, What reason ye in your hearts? |
LITV |
But knowing their thoughts, answering Jesus said to them, Why do you reason in your hearts? |
MKJV |
But knowing their thoughts, answering, Jesus said to them, Why do you reason in your hearts? |
RNKJV |
But when Yahushua perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? |
RWebster |
But when Jesus perceived their thoughts , he answering said to them , Why reason ye in your hearts ? |
Rotherham |
And Jesus, taking note of their reasonings, answering, said unto them?Why are ye reasoning in your hearts? |
UKJV |
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason all of you in your hearts? |
WEB |
But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, ¡°Why are you reasoning so in your hearts? |
Webster |
But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said to them, What reason ye in your hearts? |
YLT |
And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts? |
Esperanto |
Sed Jesuo, eksciante iliajn pensojn, responde diris al ili:Kial vi diskutas en viaj koroj? |
LXX(o) |
|