Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 5Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼öÀÇ ¼Ò¹®ÀÌ ´õ¿í ÆÛÁö¸Å ¼ö¸¹Àº ¹«¸®°¡ ¸»¾¸µµ µè°í Àڱ⠺´µµ °íħÀ» ¹Þ°íÀÚ ÇÏ¿© ¸ð¿© ¿ÀµÇ
 KJV But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
 NIV Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¿¹¼öÀÇ ¼Ò¹®Àº ´õ¿í ´õ ³Î¸® ÆÛÁ®¼­ ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸À» µè°Å³ª º´À» °íÄ¡·Á°í »ç¶÷µéÀÌ »ç¹æ¿¡¼­ ¶¼Áö¾î ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿¹¼öÀÇ ¼Ò¹®Àº ´õ¿í´õ ³Î¸® ÆìÁ®¼­ ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸À» µè°Å³ª º´À» °íÄ¡·Á°í »ç¶÷µéÀÌ »ç¹æ¿¡¼­ ¶¼Áö¾î ¿Ô´Ù.
 Afr1953 Maar die gerug aangaande Hom is nog meer versprei, en groot menigtes het bymekaargekom om te luister en deur Hom van hulle siektes genees te word.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ê¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Men Rygtet om ham udbredte sig end mere, og store Skarer kom sammen for at h©ªre og for at helbredes for deres Sygdomme.
 GerElb1871 Aber die Rede ?ber ihn verbreitete sich um so mehr; und eine gro©¬e Volksmenge versammelte sich, ihn zu h?ren und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
 GerElb1905 Aber die Rede ?ber ihn verbreitete sich um so mehr; und gro©¬e Volksmengen versammelten sich, ihn zu h?ren und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
 GerLut1545 Es kam aber die Sage von ihm je weiter aus; und kam viel Volks zusammen, da©¬ sie h?reten und durch ihn gesund w?rden von ihren Krankheiten.
 GerSch Aber die Kunde von ihm breitete sich desto mehr aus; und gro©¬e Mengen kamen zusammen, um ihn zu h?ren und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥å¥ó¥é ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ä¥é¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ç ¥õ¥ç¥ì¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥ñ¥ï¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥ö¥ë¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í
 ACV But the report about him went through more, and many multitudes came together to hear, and to be healed by him from their infirmities.
 AKJV But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
 ASV But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
 BBE But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
 DRC But the fame of him went abroad the more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
 Darby But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
 ESV ([Mark 1:45]) But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
 Geneva1599 But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed of him of their infirmities.
 GodsWord The news about Jesus spread even more. Large crowds gathered to hear him and have their diseases cured.
 HNV But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of theirinfirmities.
 JPS
 Jubilee2000 But so much the more his fame went forth, and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
 LITV But the word about Him spread even more. And large crowds were coming to hear and to be healed from their infirmities by Him.
 MKJV But the word about Him spread even more. And great crowds were coming to hear, and to be healed from their infirmities by Him.
 RNKJV But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
 RWebster But so much the more a fame of him went abroad : and great multitudes came together to hear , and to be healed by him of their infirmities .
 Rotherham But the report concerning him the more went abroad, and many multitudes were coming together, to hear, and be getting cured from their infirmities;
 UKJV But so much the more went there a fame (logos) abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
 WEB But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of theirinfirmities.
 Webster But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
 YLT but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,
 Esperanto Sed la famo pri li des pli multe disvastigxis; kaj grandaj homamasoj kunvenis, por auxskulti kaj por esti sanigitaj je siaj malsanoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø