Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 5Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¹èµéÀ» À°Áö¿¡ ´ë°í ¸ðµç °ÍÀ» ¹ö·Á µÎ°í ¿¹¼ö¸¦ µû¸£´Ï¶ó
 KJV And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
 NIV So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¹è¸¦ ²ø¾î´Ù È£¼ý°¡¿¡ ´ë¾î ³õÀº ´ÙÀ½ ¸ðµç °ÍÀ» ¹ö¸®°í ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ¹è¸¦ ²ø¾î´Ù È£¼ö°¡¿¡ ´ë¿© ³õÀº ´ÙÀ½ ¸ðµç °ÍÀ» ¹ö¸®°í ¿¹¼ö¸¦ µû¶ú´Ù.
 Afr1953 En nadat hulle die skuite aan land gebring het, het hulle alles verlaat en Hom gevolg.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ú ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.
 GerElb1871 Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verlie©¬en sie alles und folgten ihm nach.
 GerElb1905 Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verlie©¬en sie alles und folgten ihm nach.
 GerLut1545 Und sie f?hreten die Schiffe zu Lande und verlie©¬en alles und folgeten ihm nach.
 GerSch Und sie brachten die Schiffe ans Land, verlie©¬en alles und folgten ihm nach.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥ë¥ï¥é¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And when they brought their boats to land, after forsaking all, they followed him.
 AKJV And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
 ASV And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
 BBE And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
 DRC And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him.
 Darby And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
 ESV And when they had brought their boats to land, (ch. 18:28; Matt. 19:27; [ver. 28]) they left everything and followed him.
 Geneva1599 And when they had brought the ships to land, they forsooke all, and followed him.
 GodsWord Simon and his partners brought the boats to shore, left everything, and followed Jesus.
 HNV When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
 JPS
 Jubilee2000 And when they had brought their ships to land, they forsook all and followed him.
 LITV And bringing the boats down onto the land, forsaking all things, they followed Him.
 MKJV And bringing their boats onto land, forsaking all things, they followed Him.
 RNKJV And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
 RWebster And when they had brought their boats to land , they forsook all , and followed him .
 Rotherham And, bringing the boats down on to the land, they left all, and followed him.
 UKJV And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
 WEB When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
 Webster And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.
 YLT and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
 Esperanto Kaj kiam ili surbordigis siajn sxipetojn, ili forlasis cxion, kaj sekvis lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø