¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 4Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ´Ù ±×¸¦ Áõ¾ðÇÏ°í ±× ÀÔÀ¸·Î ³ª¿À´Â ¹Ù ÀºÇý·Î¿î ¸»À» ³î¶ø°Ô ¿©°Ü À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ï³Ä |
KJV |
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? |
NIV |
All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't this Joseph's son?" they asked. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¿¹¼ö¸¦ ĪÂùÇÏ¿´°í ±×°¡ ÇϽô ÀºÃÑÀÇ ¸»¾¸¿¡ źº¹Çϸç `Àú »ç¶÷Àº ¿ä¼ÁÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ ?'ÇÏ°í ¼ö±º°Å·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¿¹¼ö¸¦ ĪÂùÇÏ°í ±×°¡ ÇϽô ÀºÇýÀÇ ¸»¾¸¿¡ źº¹Çϸç "Àú »ç¶÷Àº ¿ä¼ÁÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ñ°¡."°í ¼ö±º°Å·È´Ù. |
Afr1953 |
En almal het vir Hom getuienis gegee en was verwonderd oor die aangename woorde wat uit sy mond kom; en hulle s?: Is Hy nie die seun van Josef nie? |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬®¬å ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬Õ¬Ú¬Ó¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ? |
Dan |
Og de ber©ªmmede ham alle og undrede sig over de livsalige Ord, som udgik af hans Mund, og de sagde: "Er dette ikke Josefs S©ªn?" |
GerElb1871 |
Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich ?ber die Worte der Gnade, die aus seinem Munde hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs? |
GerElb1905 |
Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich ?ber die Worte der Gnade, die aus seinem Munde hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs? |
GerLut1545 |
Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist das nicht Josephs Sohn? |
GerSch |
Und alle gaben ihm Zeugnis und wunderten sich ?ber die Worte der Gnade, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ô¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ; |
ACV |
And all witnessed to him, and wondered at the words of grace that proceeded out of his mouth. And they said, Is this not the son of Joseph? |
AKJV |
And all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? |
ASV |
And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son? |
BBE |
And they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph? |
DRC |
And all gave testimony to him: and they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this the son of Joseph? |
Darby |
And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph? |
ESV |
And all spoke well of him and marveled at (Ps. 45:2) the gracious words that were coming from his mouth. And they said, ([Matt. 13:55; John 6:42]) Is not this (ch. 3:23) Joseph's son? |
Geneva1599 |
And all bare him witnes, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth, and said, Is not this Iosephs sonne? |
GodsWord |
All the people spoke well of him. They were amazed to hear the gracious words flowing from his lips. They said, "Isn't this Joseph's son?" |
HNV |
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, ¡°Isn¡¯t this Joseph¡¯sson?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And all bore him witness and marvelled at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? |
LITV |
And all bore witness to Him, and marveled at the gracious words coming out of His mouth. And they said, Is this not the son of Joseph? |
MKJV |
And all bore witness to Him and wondered at the gracious words which came out of His mouth. And they said, Is this not Joseph's son? |
RNKJV |
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Josephs son? |
RWebster |
And all bore him witness , and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth . And they said , Is not this Joseph's son ? |
Rotherham |
And, all, were bearing witness to him, and marvelling at the words of favour which were proceeding out of his mouth; and they were saying?Is not, this, the, son of Joseph? |
UKJV |
And all bare him witness, and wondered at the gracious words (logos) which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? |
WEB |
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, ¡°Isn¡¯t this Joseph¡¯sson?¡± |
Webster |
And all bore him testimony, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? |
YLT |
and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, `Is not this the son of Joseph?' |
Esperanto |
Kaj cxiuj atestis pri li, kaj miris pro la vortoj de graco, kiuj eliris el lia busxo; kaj ili diris:CXu cxi tiu ne estas la filo de Jozef? |
LXX(o) |
|