Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 4Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ´Ù ±×¸¦ Áõ¾ðÇÏ°í ±× ÀÔÀ¸·Î ³ª¿À´Â ¹Ù ÀºÇý·Î¿î ¸»À» ³î¶ø°Ô ¿©°Ü À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
 KJV And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
 NIV All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't this Joseph's son?" they asked.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¿¹¼ö¸¦ ĪÂùÇÏ¿´°í ±×°¡ ÇϽô ÀºÃÑÀÇ ¸»¾¸¿¡ źº¹Çϸç `Àú »ç¶÷Àº ¿ä¼ÁÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ ?'ÇÏ°í ¼ö±º°Å·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¿¹¼ö¸¦ ĪÂùÇÏ°í ±×°¡ ÇϽô ÀºÇýÀÇ ¸»¾¸¿¡ źº¹Çϸç "Àú »ç¶÷Àº ¿ä¼ÁÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ñ°¡."°í ¼ö±º°Å·È´Ù.
 Afr1953 En almal het vir Hom getuienis gegee en was verwonderd oor die aangename woorde wat uit sy mond kom; en hulle s?: Is Hy nie die seun van Josef nie?
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬®¬å ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬Õ¬Ú¬Ó¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ?
 Dan Og de ber©ªmmede ham alle og undrede sig over de livsalige Ord, som udgik af hans Mund, og de sagde: "Er dette ikke Josefs S©ªn?"
 GerElb1871 Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich ?ber die Worte der Gnade, die aus seinem Munde hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?
 GerElb1905 Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich ?ber die Worte der Gnade, die aus seinem Munde hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?
 GerLut1545 Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist das nicht Josephs Sohn?
 GerSch Und alle gaben ihm Zeugnis und wunderten sich ?ber die Worte der Gnade, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ô¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ;
 ACV And all witnessed to him, and wondered at the words of grace that proceeded out of his mouth. And they said, Is this not the son of Joseph?
 AKJV And all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
 ASV And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?
 BBE And they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?
 DRC And all gave testimony to him: and they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this the son of Joseph?
 Darby And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
 ESV And all spoke well of him and marveled at (Ps. 45:2) the gracious words that were coming from his mouth. And they said, ([Matt. 13:55; John 6:42]) Is not this (ch. 3:23) Joseph's son?
 Geneva1599 And all bare him witnes, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth, and said, Is not this Iosephs sonne?
 GodsWord All the people spoke well of him. They were amazed to hear the gracious words flowing from his lips. They said, "Isn't this Joseph's son?"
 HNV All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, ¡°Isn¡¯t this Joseph¡¯sson?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And all bore him witness and marvelled at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
 LITV And all bore witness to Him, and marveled at the gracious words coming out of His mouth. And they said, Is this not the son of Joseph?
 MKJV And all bore witness to Him and wondered at the gracious words which came out of His mouth. And they said, Is this not Joseph's son?
 RNKJV And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Josephs son?
 RWebster And all bore him witness , and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth . And they said , Is not this Joseph's son ?
 Rotherham And, all, were bearing witness to him, and marvelling at the words of favour which were proceeding out of his mouth; and they were saying?Is not, this, the, son of Joseph?
 UKJV And all bare him witness, and wondered at the gracious words (logos) which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
 WEB All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, ¡°Isn¡¯t this Joseph¡¯sson?¡±
 Webster And all bore him testimony, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
 YLT and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, `Is not this the son of Joseph?'
 Esperanto Kaj cxiuj atestis pri li, kaj miris pro la vortoj de graco, kiuj eliris el lia busxo; kaj ili diris:CXu cxi tiu ne estas la filo de Jozef?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø