¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 4Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³»°Ô ÀýÇÏ¸é ´Ù ³× °ÍÀÌ µÇ¸®¶ó |
KJV |
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. |
NIV |
So if you worship me, it will all be yours." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ´ç½ÅÀÌ ³» ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á Àý¸¸ ÇÏ¸é ¸ðµÎ°¡ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿À.' |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ´ç½ÅÀÌ ³ªÀÇ ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á Àý¸¸ ÇÏ¸é ¸ðµÎ°¡ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä." |
Afr1953 |
As U my dan aanbid, sal alles aan U behoort. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ê, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬´¬Ó¬à¬Ö. |
Dan |
Dersom du alts? vil tilbede mig, skal den helt tilh©ªre dig." |
GerElb1871 |
Wenn du nun vor mir anbeten (O. huldigen; so auch v 8) willst, soll sie alle dein sein. |
GerElb1905 |
Wenn du nun vor mir anbeten (O. huldigen; so auch V. 8) willst, soll sie alle dein sein. |
GerLut1545 |
So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein. |
GerSch |
Wenn nun du vor mir anbetest, so soll alles dein sein. |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á. |
ACV |
If therefore thou will worship before me, it will all be thine. |
AKJV |
If you therefore will worship me, all shall be yours. |
ASV |
If thou therefore wilt (1) worship before me, it shall all be thine. (1) The Greek word denotes an act of reverence, whether paid to a creature, or to the Creator (compare marginal note on Mt 2:2)) |
BBE |
If then you will give worship to me, it will all be yours. |
DRC |
If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. |
Darby |
If therefore *thou* wilt do homage before me, all of it shall be thine. |
ESV |
If you, then, will worship me, it will all be yours. |
Geneva1599 |
If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine. |
GodsWord |
So if you will worship me, all this will be yours." |
HNV |
If you therefore will worship before me, it will all be yours.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. |
LITV |
Then if You worship before me, all will be Yours. |
MKJV |
Therefore if you will worship me, all shall be yours. |
RNKJV |
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. |
RWebster |
If thou therefore wilt worship me , all shall be thine . {worship me: or, fall down before me} |
Rotherham |
Thou, therefore, if thou wilt worship before me, it shall all, be thine. |
UKJV |
If you therefore will worship me, all shall be yours. |
WEB |
If you therefore will worship before me, it will all be yours.¡± |
Webster |
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. |
YLT |
thou, then, if thou mayest bow before me--all shall be thine.' |
Esperanto |
Se do vi adorklinigxos antaux mi, cxio estos via. |
LXX(o) |
|