¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 4Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶±Í°¡ À̸£µÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾îµç ÀÌ µ¹µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¶±ÀÌ µÇ°Ô Ç϶ó |
KJV |
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. |
NIV |
The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§¿¡ ¾Ç¸¶°¡ ¿¹¼ö²² `´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̰ŵç ÀÌ µ¹´õ·¯ »§ÀÌ µÇ¶ó°í ÇÏ¿© º¸½Ã¿À'ÇÏ°í ²Ò¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§¿¡ ¾Ç¸¶°¡ ¿¹¼ö²² "´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̰ŵç ÀÌ µ¹´õ·¯ »§ÀÌ µÇ¶ó°í ÇÏ¿© º¸½Ã¿À."¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? die duiwel vir Hom: As U die Seun van God is, s? vir hierdie klip dat dit brood moet word. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬ñ¬Ó¬à¬Ý¬ì¬ä ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß, ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò. |
Dan |
Og Dj©¡velen sagde til ham: "Dersom du er Guds S©ªn, da sig til denne Sten, at den skal blive Br©ªd." |
GerElb1871 |
Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, da©¬ er Brot werde. |
GerElb1905 |
Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, da©¬ er Brot werde. |
GerLut1545 |
Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, da©¬ er Brot werde. |
GerSch |
und der Teufel sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sage zu diesem Stein, da©¬ er Brot werde! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï? ¥Å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï?. |
ACV |
And the devil said to him, If thou are the Son of God, speak to this stone that it may become bread. |
AKJV |
And the devil said to him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread. |
ASV |
And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become (1) bread. (1) Or a loaf ) |
BBE |
And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread. |
DRC |
And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread. |
Darby |
And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread. |
ESV |
The devil said to him, If you are (See Matt. 14:33) the Son of God, command ([ch. 3:8]) this stone to become bread. |
Geneva1599 |
Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaund this stone that it be made bread. |
GodsWord |
The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread." |
HNV |
The devil said to him, ¡°If you are the Son of God, command this stone to become bread.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread. |
LITV |
And the Devil said to Him, If You are Son of God, speak to this stone that it become a loaf. |
MKJV |
And the Devil said to Him, If you are the Son of God, speak to this stone that it might become bread. |
RNKJV |
And the devil said unto him, If thou be the Son of Elohim, command this stone that it be made bread. |
RWebster |
And the devil said to him , If thou art the Son of God , command this stone that it be made bread . |
Rotherham |
And the adversary said to him?If thou art God¡¯s, Son, speak unto this stone; that it become bread. |
UKJV |
And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread. |
WEB |
The devil said to him, ¡°If you are the Son of God, command this stone to become bread.¡± |
Webster |
And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread. |
YLT |
and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.' |
Esperanto |
Kaj la diablo diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu al cxi tiu sxtono, ke gxi farigxu pano. |
LXX(o) |
|