Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 4Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¶±Í°¡ À̸£µÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾îµç ÀÌ µ¹µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¶±ÀÌ µÇ°Ô Ç϶ó
 KJV And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
 NIV The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§¿¡ ¾Ç¸¶°¡ ¿¹¼ö²² `´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̰ŵç ÀÌ µ¹´õ·¯ »§ÀÌ µÇ¶ó°í ÇÏ¿© º¸½Ã¿À'ÇÏ°í ²Ò¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§¿¡ ¾Ç¸¶°¡ ¿¹¼ö²² "´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̰ŵç ÀÌ µ¹´õ·¯ »§ÀÌ µÇ¶ó°í ÇÏ¿© º¸½Ã¿À."¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe s? die duiwel vir Hom: As U die Seun van God is, s? vir hierdie klip dat dit brood moet word.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬ñ¬Ó¬à¬Ý¬ì¬ä ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß, ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò.
 Dan Og Dj©¡velen sagde til ham: "Dersom du er Guds S©ªn, da sig til denne Sten, at den skal blive Br©ªd."
 GerElb1871 Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, da©¬ er Brot werde.
 GerElb1905 Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, da©¬ er Brot werde.
 GerLut1545 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, da©¬ er Brot werde.
 GerSch und der Teufel sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sage zu diesem Stein, da©¬ er Brot werde!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï? ¥Å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï?.
 ACV And the devil said to him, If thou are the Son of God, speak to this stone that it may become bread.
 AKJV And the devil said to him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.
 ASV And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become (1) bread. (1) Or a loaf )
 BBE And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
 DRC And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.
 Darby And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.
 ESV The devil said to him, If you are (See Matt. 14:33) the Son of God, command ([ch. 3:8]) this stone to become bread.
 Geneva1599 Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaund this stone that it be made bread.
 GodsWord The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread."
 HNV The devil said to him, ¡°If you are the Son of God, command this stone to become bread.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
 LITV And the Devil said to Him, If You are Son of God, speak to this stone that it become a loaf.
 MKJV And the Devil said to Him, If you are the Son of God, speak to this stone that it might become bread.
 RNKJV And the devil said unto him, If thou be the Son of Elohim, command this stone that it be made bread.
 RWebster And the devil said to him , If thou art the Son of God , command this stone that it be made bread .
 Rotherham And the adversary said to him?If thou art God¡¯s, Son, speak unto this stone; that it become bread.
 UKJV And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.
 WEB The devil said to him, ¡°If you are the Son of God, command this stone to become bread.¡±
 Webster And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
 YLT and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.'
 Esperanto Kaj la diablo diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu al cxi tiu sxtono, ke gxi farigxu pano.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø