¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 3Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±ºÀε鵵 ¹°¾î À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ¹«¾ùÀ» Çϸ®À̱î ÇϸŠÀ̸£µÇ »ç¶÷¿¡°Ô¼ °Å»ÇÏÁö ¸»¸ç °ÅÁþÀ¸·Î °í¹ßÇÏÁö ¸»°í ¹Þ´Â ±Þ·á¸¦ Á·ÇÑ ÁÙ·Î ¾Ë¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. |
NIV |
Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±ºÀε鵵 `ÀúÈñ´Â ¶Ç ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß Çմϱî ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¿äÇÑÀº `Çù¹ÚÇϰųª ¼ÓÀÓ¼ö¸¦ ½á¼ ³²ÀÇ ¹°°ÇÀ» ÂøÃëÇÏÁö ¸»°í ÀڱⰡ ¹Þ´Â ºÀ±ÞÀ¸·Î ¸¸Á·ÇÏ¿©¶ó'Çϰí ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±ºÀε鵵 "ÀúÈñ´Â ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß Çմϱî."ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¿äÇÑÀÌ "Çù¹ÚÇϰųª ¼ÓÀÓ¼ö¸¦ ½á¼ ³²ÀÇ ¹°°ÇÀ» »©¾ÑÁö ¸»°í ÀÚ±âÀÇ ¹ÞÀº ºÀ±ÞÀ¸·Î ¸¸Á·ÇÏ¿©¶ó."°í ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die soldate het hom ook gevra en ges?: En ons, wat moet ons doen? En hy s? vir hulle: Julle moet niemand geweld aandoen of iets afpers nie; en wees tevrede met julle soldy. |
BulVeren |
¬±¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬ß¬à¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ë¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¡ ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ? ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Þ: ¬¯¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ö¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö; ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men ogs? Krigsfolk spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da g©ªre?" Og han sagde til dem: "¨ªver ikke Vold imod nogen, bruger ikke Underfundighed imod nogen, og lader eder n©ªje med eders Sold!" |
GerElb1871 |
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, (O. ?bet an niemand Erpressung) und klaget niemand f?lschlich an, und begn?get euch mit eurem Solde. |
GerElb1905 |
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, (O. ?bet an niemand Erpressung) und klaget niemand f?lschlich an, undbegn?get euch mit eurem Solde. |
GerLut1545 |
Da fragten ihn auch die, Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und lasset euch begn?gen an eurem Solde. |
GerSch |
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Mi©¬handelt niemand, erhebet keine falsche Anklage und seid zufrieden mit eurem Sold! |
UMGreek |
¥Ç¥ñ¥ø¥ó¥ø¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥ø¥ó¥é¥ê¥ï¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ì¥ç ¥â¥é¥á¥ò¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ò¥ô¥ê¥ï¥õ¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ê¥å¥é¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥é¥ó¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥á ¥ò¥á?. |
ACV |
And men who were soldiers also questioned him, saying, And we, what should we do? And he said to them, Do violence to no man, nor accuse falsely, and be content with your wages. |
AKJV |
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. |
ASV |
And (1) soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages. (1) Gr soldiers on service ) |
BBE |
And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you. |
DRC |
And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man; neither calumniate any man; and be content with your pay. |
Darby |
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay. |
ESV |
Soldiers also asked him, And we, ([See ver. 10 above]) what shall we do? And he said to them, ([See ver. 13 above]) Do not extort money from anyone by threats or by false accusation, and be content with your (1 Cor. 9:7 (Gk.)) wages. |
Geneva1599 |
The souldiers likewise demaunded of him, saying, And what shall we doe? And he saide vnto them, Doe violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages. |
GodsWord |
Some soldiers asked him, "And what should we do?" He told them, "Be satisfied with your pay, and never use threats or blackmail to get money from anyone." |
HNV |
Soldiers also asked him, saying, ¡°What about us? What must we do?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Oppress no one, neither accuse [anyone] falsely; and be content with your wages. |
LITV |
And also ones serving as soldiers asked him, saying, And we, what shall we do? And he said to them, Do not shake violently anyone nor accuse falsely, and be satisfied with your pay. |
MKJV |
And the soldiers also asked of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do not oppress anyone, nor accuse any falsely. And be content with your wages. |
RNKJV |
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. |
RWebster |
And the soldiers likewise asked him , saying , And what shall we do ? And he said to them , Do violence to no man , neither accuse any falsely ; and be content with your wages . {Do violence...: or, Put no man in fear} {wages: or, allowance} |
Rotherham |
Then were questioning him, soldiers also, saying?What shall, even we, do? And he said unto them?Molest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies. |
UKJV |
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. |
WEB |
Soldiers also asked him, saying, ¡°What about us? What must we do?¡± |
Webster |
And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse [any] falsely, and be content with your wages. |
YLT |
And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?' and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.' |
Esperanto |
Kaj ankaux soldatoj lin demandis, dirante:Kaj kion ni faru? Kaj li diris al ili:Ne perfortu iun, nek maljuste ion postulu, kaj estu kontentaj je via salajro. |
LXX(o) |
|