|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 2Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀç¿© ÀÌÁ¦´Â ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î Á¾À» Æò¾ÈÈ÷ ³õ¾Æ Áֽôµµ´Ù |
KJV |
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: |
NIV |
"Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÁÖ¿©, ÀÌÁ¦´Â ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÀÌ Á¾Àº Æò¾ÈÈ÷ ´«°¨°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"ÁÖ¿©. ÀÌÁ¦´Â ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ÀÌ Á¾Àº Æò¾ÈÈ÷ ´«°¨°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Nou laat U, Here, u dienskneg gaan in vrede volgens u woord, |
BulVeren |
¬³¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬£¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ð, ¬´¬Ú ¬á¬å¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ú¬â, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú. |
Dan |
"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord. |
GerElb1871 |
Nun, Herr, (O. Gebieter, Herrscher) entl?ssest du deinen Knecht, (O. Sklaven) nach deinem Worte, in Frieden; |
GerElb1905 |
Nun, Herr, (O. Gebieter, Herrscher) entl?ssest du deinen Knecht, (O. Sklaven) nach deinem Worte, in Frieden; |
GerLut1545 |
HERR, nun l?ssest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; |
GerSch |
Nun, Herr, entl?ssest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort! |
UMGreek |
¥Í¥ô¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥á, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç |
ACV |
Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word, |
AKJV |
Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: |
ASV |
Now lettest thou thy (1) servant depart, (2) Lord, According to thy word, in peace; (1) Gr bondservant 2) Gr Master ) |
BBE |
Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said; |
DRC |
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; |
Darby |
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace; |
ESV |
Lord, now you are letting your servant (Greek bondservant) depart (Gen. 15:15) in peace, (ver. 26) according to your word; |
Geneva1599 |
Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde, |
GodsWord |
"Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace as you promised. |
HNV |
¡°Now you are releasing your servant, Master,according to your word, in peace; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Lord, now let thy servant depart in peace, according to thy word, |
LITV |
Now, Master, You will let Your slave go in peace according to Your word; |
MKJV |
Lord, now You will let Your servant depart in peace, according to Your word. |
RNKJV |
???, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: |
RWebster |
Lord , now lettest thou thy servant depart in peace , according to thy word : |
Rotherham |
Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration?in peace; |
UKJV |
Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (rhema) |
WEB |
¡°Now you are releasing your servant, Master,according to your word, in peace; |
Webster |
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: |
YLT |
`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace, |
Esperanto |
Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laux Via vorto, en paco, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|