Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 2Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖÀç¿© ÀÌÁ¦´Â ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î Á¾À» Æò¾ÈÈ÷ ³õ¾Æ Áֽôµµ´Ù
 KJV Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
 NIV "Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace.
 °øµ¿¹ø¿ª `ÁÖ¿©, ÀÌÁ¦´Â ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÀÌ Á¾Àº Æò¾ÈÈ÷ ´«°¨°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "ÁÖ¿©. ÀÌÁ¦´Â ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ÀÌ Á¾Àº Æò¾ÈÈ÷ ´«°¨°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Nou laat U, Here, u dienskneg gaan in vrede volgens u woord,
 BulVeren ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬£¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ð, ¬´¬Ú ¬á¬å¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ú¬â, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú.
 Dan "Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
 GerElb1871 Nun, Herr, (O. Gebieter, Herrscher) entl?ssest du deinen Knecht, (O. Sklaven) nach deinem Worte, in Frieden;
 GerElb1905 Nun, Herr, (O. Gebieter, Herrscher) entl?ssest du deinen Knecht, (O. Sklaven) nach deinem Worte, in Frieden;
 GerLut1545 HERR, nun l?ssest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
 GerSch Nun, Herr, entl?ssest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!
 UMGreek ¥Í¥ô¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥á, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç
 ACV Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
 AKJV Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
 ASV Now lettest thou thy (1) servant depart, (2) Lord, According to thy word, in peace; (1) Gr bondservant 2) Gr Master )
 BBE Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
 DRC Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
 Darby Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
 ESV Lord, now you are letting your servant (Greek bondservant) depart (Gen. 15:15) in peace, (ver. 26) according to your word;
 Geneva1599 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
 GodsWord "Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace as you promised.
 HNV ¡°Now you are releasing your servant, Master,according to your word, in peace;
 JPS
 Jubilee2000 Lord, now let thy servant depart in peace, according to thy word,
 LITV Now, Master, You will let Your slave go in peace according to Your word;
 MKJV Lord, now You will let Your servant depart in peace, according to Your word.
 RNKJV ???, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
 RWebster Lord , now lettest thou thy servant depart in peace , according to thy word :
 Rotherham Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration?in peace;
 UKJV Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (rhema)
 WEB ¡°Now you are releasing your servant, Master,according to your word, in peace;
 Webster Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
 YLT `Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
 Esperanto Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laux Via vorto, en paco,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø