Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 2Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇÒ·ÊÇÒ ÆÈ ÀÏÀÌ µÇ¸Å ±× À̸§À» ¿¹¼ö¶ó ÇÏ´Ï °ð À×ÅÂÇϱâ Àü¿¡ õ»ç°¡ ÀÏÄÃÀº ¹Ù·¯¶ó
 KJV And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
 NIV On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived.
 °øµ¿¹ø¿ª [¿¹¼öÀÇ ¸í¸í] ¿©µå·¹Â° µÇ´Â ³¯Àº ¾Æ±â¿¡°Ô Çҷʸ¦ º£Çª´Â ³¯À̾ú´Ù. ±× ³¯ÀÌ µÇÀÚ ¾Æ±â°¡ À×ŵDZâ Àü¿¡ õ»ç°¡ ÀÏ·¯ ÁØ ´ë·Î ±× À̸§À» ¿¹¼ö¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©µå·¹Â° µÇ´Â ³¯Àº ¾ÆÀÌ¿¡°Ô Çҷʸ¦ º£Çª´Â ³¯À̾ú´Ù. ±×³¯ÀÌ µÇÀÚ ¾Æ±â°¡ À×ŵDZâ Àü¿¡ õ»ç°¡ ÀÏ·¯ÁØ´ë·Î ±× À̸§À» ¿¹¼ö¶ó°í Áö¾ú´Ù.
 Afr1953 En toe agt dae vervul was, dat hulle die Kindjie sou besny, het hulle Hom Jesus genoem, die naam wat deur die engel gegee is voor sy ontvangenis in die moederskoot.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ã¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä ¬¥¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à, ¬®¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬à ¬Ó ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Og da otte Dage vare fuldkommede, s? han skulde omsk©¡res, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, f©ªr han blev undfangen i Moders Liv.
 GerElb1871 Und als acht Tage erf?llt waren, da©¬ man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde.
 GerElb1905 Und als acht Tage erf?llt waren, da©¬ man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde.
 GerLut1545 Und da acht Tage um waren, da©¬ das Kind beschnitten w?rde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
 GerSch Und als acht Tage vollendet waren, da man das Kind beschneiden mu©¬te, wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, ehe er im Mutterleibe empfangen worden war.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ï¥ê¥ó¥ø ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ì¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í, ¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥å¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ç¥õ¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á.
 ACV And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the heavenly agent before he was conceived in the belly.
 AKJV And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
 ASV And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
 BBE And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
 DRC And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
 Darby And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
 ESV And (See ch. 1:59) at the end of eight days, when he was circumcised, (ch. 1:31; Matt. 1:21, 25) he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
 Geneva1599 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
 GodsWord Eight days after his birth, the child was circumcised and named Jesus. This was the name the angel had given him before his mother became pregnant.
 HNV When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Yeshua, which was given by the angel beforehe was conceived in the womb.
 JPS
 Jubilee2000 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.
 LITV And when eight days were fulfilled to circumcise the child His name was called Jesus, the name called by the angel before He was conceived in the womb.
 MKJV And when eight days were fulfilled to circumcise the child, His name was called JESUS, the name called by the angel before He was conceived in the womb.
 RNKJV And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Yahushua, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
 RWebster And when eight days were accomplished for the circumcising of the child , his name was called JESUS , who was so named by the angel before he was conceived in the womb .
 Rotherham And, when eight days were fulfilled for circumcising him, then was his name called, Jesus,?which it was called by the messenger, before he was conceived in the womb.
 UKJV And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
 WEB When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before hewas conceived in the womb.
 Webster And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
 YLT And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
 Esperanto Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la angxelo, antaux ol li estis en la ventro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø