¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 2Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÒ·ÊÇÒ ÆÈ ÀÏÀÌ µÇ¸Å ±× À̸§À» ¿¹¼ö¶ó ÇÏ´Ï °ð À×ÅÂÇϱâ Àü¿¡ õ»ç°¡ ÀÏÄÃÀº ¹Ù·¯¶ó |
KJV |
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. |
NIV |
On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿¹¼öÀÇ ¸í¸í] ¿©µå·¹Â° µÇ´Â ³¯Àº ¾Æ±â¿¡°Ô Çҷʸ¦ º£Çª´Â ³¯À̾ú´Ù. ±× ³¯ÀÌ µÇÀÚ ¾Æ±â°¡ À×ŵDZâ Àü¿¡ õ»ç°¡ ÀÏ·¯ ÁØ ´ë·Î ±× À̸§À» ¿¹¼ö¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©µå·¹Â° µÇ´Â ³¯Àº ¾ÆÀÌ¿¡°Ô Çҷʸ¦ º£Çª´Â ³¯À̾ú´Ù. ±×³¯ÀÌ µÇÀÚ ¾Æ±â°¡ À×ŵDZâ Àü¿¡ õ»ç°¡ ÀÏ·¯ÁØ´ë·Î ±× À̸§À» ¿¹¼ö¶ó°í Áö¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe agt dae vervul was, dat hulle die Kindjie sou besny, het hulle Hom Jesus genoem, die naam wat deur die engel gegee is voor sy ontvangenis in die moederskoot. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ã¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä ¬¥¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à, ¬®¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬à ¬Ó ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og da otte Dage vare fuldkommede, s? han skulde omsk©¡res, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, f©ªr han blev undfangen i Moders Liv. |
GerElb1871 |
Und als acht Tage erf?llt waren, da©¬ man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde. |
GerElb1905 |
Und als acht Tage erf?llt waren, da©¬ man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde. |
GerLut1545 |
Und da acht Tage um waren, da©¬ das Kind beschnitten w?rde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward. |
GerSch |
Und als acht Tage vollendet waren, da man das Kind beschneiden mu©¬te, wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, ehe er im Mutterleibe empfangen worden war. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ï¥ê¥ó¥ø ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ì¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í, ¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥å¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ç¥õ¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á. |
ACV |
And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the heavenly agent before he was conceived in the belly. |
AKJV |
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. |
ASV |
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. |
BBE |
And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth. |
DRC |
And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb. |
Darby |
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb. |
ESV |
And (See ch. 1:59) at the end of eight days, when he was circumcised, (ch. 1:31; Matt. 1:21, 25) he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb. |
Geneva1599 |
And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe. |
GodsWord |
Eight days after his birth, the child was circumcised and named Jesus. This was the name the angel had given him before his mother became pregnant. |
HNV |
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Yeshua, which was given by the angel beforehe was conceived in the womb. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb. |
LITV |
And when eight days were fulfilled to circumcise the child His name was called Jesus, the name called by the angel before He was conceived in the womb. |
MKJV |
And when eight days were fulfilled to circumcise the child, His name was called JESUS, the name called by the angel before He was conceived in the womb. |
RNKJV |
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Yahushua, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. |
RWebster |
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child , his name was called JESUS , who was so named by the angel before he was conceived in the womb . |
Rotherham |
And, when eight days were fulfilled for circumcising him, then was his name called, Jesus,?which it was called by the messenger, before he was conceived in the womb. |
UKJV |
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. |
WEB |
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before hewas conceived in the womb. |
Webster |
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb. |
YLT |
And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb. |
Esperanto |
Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la angxelo, antaux ol li estis en la ventro. |
LXX(o) |
|