Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 2Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ñÀÚµéÀº ÀÚ±âµé¿¡°Ô À̸£´ø ¹Ù¿Í °°ÀÌ µè°í º» ±× ¸ðµç °ÍÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹¸®°í Âù¼ÛÇÏ¸ç µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
 KJV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
 NIV The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ñÀÚµéÀº ÀÚ±âµéÀÌ µè°í º¸°í ÇÑ °ÍÀÌ Ãµ»çµé¿¡°Ô µéÀº¹Ù¿Í °°¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» Âù¾çÇÏ¸ç µ¹¾Æ °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸ñÀÚµéÀº ÀÚ±âµéÀÌ µè°í º» °ÍÀÌ Ãµ»çµé¿¡°Ô¼­ µéÀº ¹Ù¿Í °°¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» Âù¾çÇÏ¸ç µ¹¾Æ °¬´Ù.
 Afr1953 En die herders het teruggegaan en God verheerlik en geprys oor alles wat hulle gehoor en gesien het, net soos aan hulle ges? is.
 BulVeren ¬ª ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú ¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ö¬ë¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬é¬å¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬à.
 Dan Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde h©ªrt og set, s?ledes som der var talt til dem.
 GerElb1871 Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten ?ber alles, was sie geh?rt und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
 GerElb1905 Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten ?ber alles, was sie geh?rt und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
 GerLut1545 Und die Hirten kehreten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, was sie geh?ret und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
 GerSch Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott f?r alles, was sie geh?rt und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å?, ¥ä¥ï¥î¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them.
 AKJV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
 ASV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
 BBE Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
 DRC And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
 Darby And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
 ESV And the shepherds returned, (See ch. 7:16) glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
 Geneva1599 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
 GodsWord As the shepherds returned to their flock, they glorified and praised God for everything they had seen and heard. Everything happened the way the angel had told them.
 HNV The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
 JPS
 Jubilee2000 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
 LITV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they heard and saw, even as was spoken to them.
 MKJV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as was spoken to them.
 RNKJV And the shepherds returned, glorifying and praising ???? for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
 RWebster And the shepherds returned , glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen , as it was told to them .
 Rotherham And the shepherds returned, giving glory and singing praise unto God, over all things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
 UKJV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
 WEB The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
 Webster And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
 YLT and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
 Esperanto Kaj la pasxtistoj revenis, glorante kaj lauxdante Dion pri cxio, kion ili auxdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø