¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 78Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ±àÈá·Î ÀÎÇÔÀ̶ó ÀÌ·Î½á µ¸´Â ÇØ°¡ À§·ÎºÎÅÍ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© |
KJV |
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, |
NIV |
because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀº ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ Áö±ØÇÑ ÀÚºñÀÇ ´öºÐÀ̶ó. ÇÏ´Ã ³ôÀº °÷¿¡ ±¸¿øÀÇ Å¾çÀ» ¶ß°Ô ÇϽþî |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀº ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ Áö±ØÇÑ ÀÚºñÀÇ ´öºÐÀ̶ó. ÇÏ´Ã ³ôÀº °÷¿¡ ±¸¿øÀÇ Å¾çÀ» ¶ß°Ô ÇϽøç |
Afr1953 |
deur die innige barmhartigheid van onse God waarmee die opgaande Lig uit die hoogte ons besoek het, |
BulVeren |
¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ö¬ä¬Ú ¬©¬à¬â¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö, |
Dan |
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det h©ªje har bes©ªgt os |
GerElb1871 |
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der H?he, |
GerElb1905 |
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der H?he, |
GerLut1545 |
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der H?he, |
GerSch |
wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der H?he, |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç ¥ç¥ì¥á? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ç ¥å¥î ¥ô¥÷¥ï¥ô?, |
ACV |
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us, |
AKJV |
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us, |
ASV |
Because of the (1) tender mercy of our God, (2) Whereby the dayspring from on high (3) shall visit us, (1) Or heart of mercy 2) Or Wherein 3) Many ancient authorities read hath visited us ) |
BBE |
Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us, |
DRC |
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us: |
Darby |
on account of the bowels of mercy of our God; wherein the dayspring from on high has visited us, |
ESV |
because of the (Col. 3:12 (Gk.)) tender mercy of our God,whereby (Mal. 4:2; Eph. 5:14; 2 Pet. 1:19) the sunrise shall (See ver. 68) visit us (Or when the sunrise shall dawn upon us; some manuscripts since the sunrise has visited us) (ch. 24:49) from on high |
Geneva1599 |
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs, |
GodsWord |
A new day will dawn on us from above because our God is loving and merciful. |
HNV |
because of the tender mercy of our God,whereby the dawn from on high will visit us, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
through the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us |
LITV |
through the tender bowels of mercy of our God, in which the Dayspring from on high will visit us, |
MKJV |
through the tender mercy of our God; by which the Dayspring from on high has visited us, |
RNKJV |
Through the tender mercy of our Elohim; whereby the dayspring from on high hath visited us, |
RWebster |
Through the tender mercy of our God ; with which the dayspring from on high hath visited us , {tender...: or, bowels of the mercy} {dayspring: or, sunrising, or, branch} |
Rotherham |
Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high,? |
UKJV |
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us, |
WEB |
because of the tender mercy of our God,whereby the dawn from on high will visit us, |
Webster |
Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us, |
YLT |
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us, |
Esperanto |
Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunlevigxo de supre, |
LXX(o) |
|