Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 1Àå 79Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾îµÒ°ú Á×À½ÀÇ ±×´Ã¿¡ ¾ÉÀº ÀÚ¿¡°Ô ºñÄ¡°í ¿ì¸® ¹ßÀ» Æò°­ÀÇ ±æ·Î ÀεµÇϽø®·Î´Ù Çϴ϶ó
 KJV To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 NIV to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."
 °øµ¿¹ø¿ª ¤¤) Á×À½ÀÇ ±×´Ã ¹Ø ¾îµÒ ¼Ó¿¡ »ç´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ºûÀ» ºñÃß¾î ÁÖ½Ã°í ¿ì¸®ÀÇ ¹ß°ÉÀ½À» ÆòÈ­ÀÇ ±æ·Î À̲ø¾î Áֽø®¶ó.' (¤¤. »ç9:2,58:8,60:1-2)
 ºÏÇѼº°æ Á×À½ÀÇ ±×´Ã ¹Ø ¾îµÒ ¼Ó¿¡ »ç´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ºûÀ» ºñÃß¾îÁÖ½Ã°í ¿ì¸®ÀÇ ¹ß°ÉÀ½À» ÆòÈ­ÀÇ ±æ·Î À̲ø¾î Áֽø®¶ó."
 Afr1953 om te skyn oor die wat in duisternis en doodskaduwee sit, om ons voete na die pad van vrede te rig.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬Ú¬ñ¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ.
 Dan for at skinne for dem, som sidde i M©ªrke og i D©ªdens Skygge, for at lede vore F©ªdder ind p? Fredens Vej,"
 GerElb1871 um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere F?©¬e zu richten auf den Weg des Friedens.
 GerElb1905 um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere F?©¬e zu richten auf den Weg des Friedens.
 GerLut1545 auf da©¬ er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere F?©¬e auf den Weg des Friedens.
 GerSch zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre F?©¬e auf den Weg des Friedens zu richten!
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥è¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç?.
 ACV to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
 AKJV To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 ASV To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
 BBE To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
 DRC To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
 Darby to shine upon them who were sitting in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 ESV to (Isa. 9:2; Matt. 4:16; [Acts 26:18]; See John 8:12) give light to (Ps. 107:10; Isa. 42:7) those who sit in darkness and in the shadow of death,to guide our feet into (Rom. 3:17) the way of (See ch. 2:14) peace.
 Geneva1599 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
 GodsWord He will give light to those who live in the dark and in death's shadow. He will guide us into the way of peace."
 HNV to shine on those who sit in darkness and the shadow of death;to guide our feet into the way of peace.¡±
 JPS
 Jubilee2000 to give light to those that dwell in darkness and [in] the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
 LITV to appear to those sitting in darkness and in shadow of death, to direct our feet into the way of peace. Isa. 9:2
 MKJV to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 RNKJV To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 RWebster To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death , to guide our feet into the way of peace .
 Rotherham To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
 UKJV To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 WEB to shine on those who sit in darkness and the shadow of death;to guide our feet into the way of peace.¡±
 Webster To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
 YLT To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
 Esperanto Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø