¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 63Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¼ÆÇÀ» ´Þ¶ó ÇÏ¿© ±× À̸§À» ¿äÇÑÀÌ¶ó ¾²¸Å ´Ù ³î¶ø°Ô ¿©±â´õ¶ó |
KJV |
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
NIV |
He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áî°¡¸®¾ß´Â ÀÛÀº ¼ÆÇÀ» ´Þ¶ó ÇÏ¿© `¾Æ±â À̸§Àº ¿äÇÑ'À̶ó°í ½è´Ù. À̰ÍÀ» º¸°í »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ÀÌ»óÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½º°¡·ª°¡ ÀÛÀº ¼ÆÇÀ» ´Þ¶ó°í ÇÏ¿© "¾Æ±â À̸§Àº ¿äÇÑ"À̶ó°í ½è´Ù. À̰ÍÀ» º¸°í »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ»óÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Hy vra toe 'n skryfbordjie en skryf: Johannes is sy naam. En almal was verwonderd. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬ì¬ã¬é¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ: ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬¦ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle. |
GerElb1871 |
Und er forderte ein T?felchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle. |
GerElb1905 |
Und er forderte ein T?felchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle. |
GerLut1545 |
Und er forderte ein T?felein, schrieb und sprach: Er hei©¬t Johannes. Und sie verwunderten sich alle. |
GerSch |
Und er forderte ein T?felchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ð¥é¥í¥á¥ê¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å?. |
ACV |
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled. |
AKJV |
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all. |
ASV |
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
BBE |
And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised. |
DRC |
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered. |
Darby |
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered. |
ESV |
And he asked for (Isa. 8:1; 30:8) a writing tablet and wrote, ([See ver. 60 above]) His name is John. And they all wondered. |
Geneva1599 |
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all. |
GodsWord |
Zechariah asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." Everyone was amazed. |
HNV |
He asked for a writing tablet, and wrote, ¡°His name is Yochanan.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he asked for a writing table and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled. |
LITV |
And asking for a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And all marveled. |
MKJV |
And he asked for a writing tablet and wrote, saying, His name is John. And they all marveled. |
RNKJV |
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
RWebster |
And he asked for a writing tablet , and wrote , saying , His name is John . And they all marvelled . |
Rotherham |
And, asking for a small tablet, he wrote, saying?John, is his name! and they marvelled all. |
UKJV |
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
WEB |
He asked for a writing tablet, and wrote, ¡°His name is John.¡± |
Webster |
And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered. |
YLT |
and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder; |
Esperanto |
Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene:Lia nomo estas Johano. Kaj cxiuj miris. |
LXX(o) |
|