Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 1Àå 62Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö²² ¸öÁþÇÏ¿© ¹«¾ùÀ¸·Î À̸§À» ÁöÀ¸·Á Çϴ°¡ ¹°À¸´Ï
 KJV And they made signs to his father, how he would have him called.
 NIV Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ±â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Æ±âÀÇ À̸§À» ¹«¾ùÀ̶ó ÇϰڴÀ³Ä°í ¼ÕÁþÀ¸·Î ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ±â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Æ±âÀÇ À̸§À» ¹«¾ùÀ̶ó Áþ°Ú´À³Ä°í ¼ÕÁþÀ¸·Î ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 En hulle beduie vir sy vader hoe hy wou h? dat hy genoem moes word.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬ß¬Ñ¬è¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ò¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä.
 Dan Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
 GerElb1871 Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, da©¬ er genannt werde.
 GerElb1905 Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, da©¬ er genannt werde.
 GerLut1545 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte hei©¬en lassen.
 GerSch Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
 UMGreek ¥Ç¥ñ¥ø¥ó¥ø¥í ¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥í¥á ¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï.
 ACV And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
 AKJV And they made signs to his father, how he would have him called.
 ASV And they made signs to his father, what he would have him called.
 BBE And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
 DRC And they made signs to his father, how he would have him called.
 Darby And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
 ESV And (ver. 22) they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
 Geneva1599 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
 GodsWord So they motioned to the baby's father to see what he wanted to name the child.
 HNV They made signs to his father, what he would have him called.
 JPS
 Jubilee2000 And they communicated with signs to his father, [asking] how he would have him called.
 LITV And they signaled to his father, what he might desire him to be called.
 MKJV And they made signs to his father as to how he would have him called.
 RNKJV And they made signs to his father, how he would have him called.
 RWebster And they made signs to his father , how he would have him called .
 Rotherham And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
 UKJV And they made signs to his father, how he would have him called.
 WEB They made signs to his father, what he would have him called.
 Webster And they made signs to his father, how he would have him called.
 YLT and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
 Esperanto Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø