¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 60Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¾î¸Ó´Ï°¡ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ¿äÇÑÀ̶ó ÇÒ °ÍÀ̶ó ÇϸŠ|
KJV |
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
NIV |
but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¾Æ±â ¾î¸Ó´Ï°¡ ³ª¼¼ `¾ÈµË´Ï´Ù. ÀÌ ¾ÆÀÌÀÇ À̸§Àº ¿äÇÑÀ̶ó°í ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù' ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¾Æ±â ¾î¸Ó´Ï°¡ ³ª¼¼ "¾ÈµË´Ï´Ù. ÀÌ ¾ÆÀÌÀÇ À̸§Àº ¿äÇÑÀ̶ó°í ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù."¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe antwoord sy moeder en s?: Nee, maar hy moet Johannes genoem word. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬«¬à¬Ñ¬ß. |
Dan |
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes." |
GerElb1871 |
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes hei©¬en. |
GerElb1905 |
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes hei©¬en. |
GerLut1545 |
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes hei©¬en! |
GerSch |
Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes hei©¬en! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é¥ò¥á ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç. |
ACV |
And his mother having answered, said, No, but he will be called John. |
AKJV |
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
ASV |
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
BBE |
But his mother made answer and said, No, his name is John. |
DRC |
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John. |
Darby |
And his mother answering said, No; but he shall be called John. |
ESV |
but his mother answered, No; (ver. 13) he shall be called John. |
Geneva1599 |
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn. |
GodsWord |
But his mother spoke up, "Absolutely not! His name will be John." |
HNV |
His mother answered, ¡°Not so; but he will be called Yochanan.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And his mother answered and said, Not [so], but he shall be called John. |
LITV |
And his mother answered, saying, Not so, but he shall be called John. |
MKJV |
And his mother answered and said, No, but he shall be called John. |
RNKJV |
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
RWebster |
And his mother answered and said , Not so ; but he shall be called John . |
Rotherham |
And his mother, answering, said?Nay! but he shall be called, John. |
UKJV |
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
WEB |
His mother answered, ¡°Not so; but he will be called John.¡± |
Webster |
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John. |
YLT |
and his mother answering said, `No, but he shall be called John.' |
Esperanto |
Kaj lia patrino responde diris:Tute ne; sed li estos nomata Johano. |
LXX(o) |
|