Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 1Àå 58Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿ô°ú Ä£Á·ÀÌ ÁÖ²²¼­ ±×¸¦ Å©°Ô ±àÈáÈ÷ ¿©±â½ÉÀ» µè°í ÇÔ²² Áñ°Å¿öÇÏ´õ¶ó
 KJV And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
 NIV Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ¿ô°ú ģôµéÀº ÁÖ²²¼­ ¿¤¸®»çºª¿¡°Ô ³î¶ó¿î ÀÚºñ¸¦ º£Çª¼Ì´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¿¤¸®»çºª°ú ÇÔ²² ±â»µÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ¿ô°ú ģôµéÀº ÁÖ²²¼­ ¿¤¸®»çºª¿¡°Ô ³î¶ó¿î ÀÚºñ¸¦ º£Çª¼Ì´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¿¤¸®»çºª°ú ÇÔ²² ±â»µÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe haar bure en bloedverwante hoor dat die Here sy barmhartigheid aan haar groot gemaak het, was hulle saam met haar bly.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬é¬å¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ.
 Dan Og hendes Naboer og Sl©¡gtninge h©ªrte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de gl©¡dede sig med hende.
 GerElb1871 Und ihre Nachbarn und Verwandten h?rten, da©¬ der Herr seine Barmherzigkeit an ihr gro©¬ gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
 GerElb1905 Und ihre Nachbarn und Verwandten h?rten, da©¬ der Herr seine Barmherzigkeit an ihr gro©¬ gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
 GerLut1545 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten h?reten, da©¬ dar HERR gro©¬e Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
 GerSch Und ihre Nachbarn und Verwandten h?rten, da©¬ der Herr seine Barmherzigkeit an ihr gro©¬ gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV And her neighbors and her kinfolk heard that Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
 AKJV And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
 ASV And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
 BBE And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
 DRC And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
 Darby And her neighbours and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
 ESV And her neighbors and relatives heard that the Lord (Gen. 19:19) had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
 Geneva1599 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
 GodsWord Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her, and they shared her joy.
 HNV Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
 JPS
 Jubilee2000 And her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.
 LITV And the neighbors and her relatives heard that the Lord magnified His mercy with her, and they rejoiced with her.
 MKJV And her neighbors and her kinsfolk heard how the Lord had magnified His mercy with her, and they rejoiced with her.
 RNKJV And her neighbours and her cousins heard how ???? had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
 RWebster And her neighbours and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her ; and they rejoiced with her .
 Rotherham And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
 UKJV And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
 WEB Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
 Webster And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
 YLT and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
 Esperanto Kaj sxiaj najbaroj kaj sxiaj parencoj auxdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al sxi; kaj ili gxojis kun sxi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø