Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 1Àå 48Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¿©Á¾ÀÇ ºñõÇÔÀ» µ¹º¸¼ÌÀ½ÀÌ¶ó º¸¶ó ÀÌÁ¦ Èķδ ¸¸¼¼¿¡ ³ª¸¦ º¹ÀÌ ÀÖ´Ù ÀÏÄÃÀ¸¸®·Î´Ù
 KJV For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 NIV for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
 °øµ¿¹ø¿ª ¤¡) ÁÖ²²¼­ ¿©Á¾ÀÇ ºñõÇÑ ½Å¼¼¸¦ µ¹º¸¼Ì½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¿Â ¹é¼ºÀÌ ³ª¸¦ º¹µÇ´Ù Çϸ®´Ï (¤¡. 70Àοª »ï»ó1:11)
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ²²¼­ ³àÁ¾ÀÇ ºñõÇÑ ½Å¼¼¸¦ µ¹º¸¼Ì½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¿Â ¹é¼ºÀÌ ³ª¸¦ º¹µÇ´Ù Çϸ®´Ï
 Afr1953 omdat Hy die nederige toestand van sy diensmaagd aangesien het; want kyk, van nou af sal al die geslagte my salig noem.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö.
 Dan thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Sl©¡gter prise mig salig,
 GerElb1871 denn (O. da©¬) er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich gl?ckselig preisen alle Geschlechter.
 GerElb1905 denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn (O. da©¬) siehe, von nun an werden mich gl?ckselig preisen alle Geschlechter.
 GerLut1545 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
 GerSch da©¬ er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á¥é
 ACV because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
 AKJV For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
 ASV For he hath looked upon the low estate of his (1) handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (1) Gr bondmaid )
 BBE For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
 DRC Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
 Darby For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 ESV for (1 Sam. 1:11; Ps. 138:6; [ch. 9:38]) he has looked on the humble estate of his servant.For behold, from now on all generations (ch. 11:27; Ps. 72:17; [Mal. 3:12]) will call me blessed;
 Geneva1599 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
 GodsWord because he has looked favorably on me, his humble servant. "From now on, all people will call me blessed
 HNV for he has looked at the humble state of his handmaid.For behold, from now on, all generations will call me blessed.
 JPS
 Jubilee2000 for he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
 LITV For He looked upon the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations will count me blessed. 1 Sam. 1:11
 MKJV For He looked on the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations shall count me blessed.
 RNKJV For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 RWebster For he hath regarded the low estate of his handmaiden : for , behold , from henceforth all generations shall call me blessed .
 Rotherham Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
 UKJV For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 WEB for he has looked at the humble state of his handmaid.For behold, from now on, all generations will call me blessed.
 Webster For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
 YLT Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
 Esperanto CXar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; CXar jen de nun cxiuj generacioj nomos min felicxa.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø