성경장절 |
누가복음 1장 41절 |
개역개정 |
엘리사벳이 마리아가 문안함을 들으매 아이가 복중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 받아 |
KJV |
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: |
NIV |
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
공동번역 |
엘리사벳이 마리아의 문안을 받았을 때에 그의 뱃속에 든 아기가 뛰놀았다. 엘리사벳은 성령을 가득히 받아 |
북한성경 |
엘리사벳이 마리아의 문안을 받았을 때에 그의 배속에 든 아이가 뛰놀았다. 엘리사벳은 성령을 가득히 받아 |
Afr1953 |
En toe Elisabet die groet van Maria hoor, het die kindjie in haar skoot opgespring; en Elisabet is vervul met die Heilige Gees |
BulVeren |
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух, |
Dan |
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Hellig?nd |
GerElb1871 |
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria h?rte, h?pfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erf?llt |
GerElb1905 |
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria h?rte, h?pfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erf?llt |
GerLut1545 |
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias h?rete, h?pfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll |
GerSch |
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria h?rte, h?pfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erf?llt |
UMGreek |
Και ω? ηκουσεν η Ελισαβετ τον ασπασμον τη? Μαρια?, εσκιρτησε το βρεφο? εν τη κοιλια αυτη? και επλησθη Πνευματο? Αγιου η Ελισαβετ |
ACV |
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of Holy Spirit, |
AKJV |
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: |
ASV |
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; |
BBE |
And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit, |
DRC |
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost: |
Darby |
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit, |
ESV |
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth (ver. 15, 67) was filled with the Holy Spirit, |
Geneva1599 |
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost. |
GodsWord |
When Elizabeth heard the greeting, she felt the baby kick. Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
HNV |
It happened, when Elisheva heard Miriam’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elisheva was filled with the Holy Spirit. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And it came to pass that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; |
LITV |
And it happened, as Elizabeth heard Mariam's greeting, the babe in her womb leaped, and Elizabeth was filled of the Holy Spirit. |
MKJV |
And it happened as Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, |
RNKJV |
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: |
RWebster |
And it came to pass , that, when Elisabeth heard the greeting of Mary , the babe leaped in her womb ; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit : |
Rotherham |
And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit,? |
UKJV |
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (pneuma) |
WEB |
It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
Webster |
And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit. |
YLT |
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit, |
Esperanto |
Kaj kiam Elizabeto auxdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en sxia ventro; kaj Elizabeto plenigxis de la Sankta Spirito, |
LXX(o) |
|