Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 1Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¶¸®¾Æ°¡ À̸£µÇ ÁÖÀÇ ¿©Á¾ÀÌ¿À´Ï ¸»¾¸´ë·Î ³»°Ô ÀÌ·ç¾îÁöÀÌ´Ù ÇϸŠõ»ç°¡ ¶°³ª°¡´Ï¶ó
 KJV And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
 NIV "I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µéÀº ¸¶¸®¾Æ´Â `ÀÌ ¸öÀº ÁÖ´ÔÀÇ Á¾ÀÔ´Ï´Ù. Áö±Ý ¸»¾¸´ë·Î Àú¿¡°Ô ÀÌ·ç¾îÁö±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ Ãµ»ç´Â ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô¼­ ¶°³ª °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µéÀº ¸¶¸®¾Æ´Â "ÀÌ ¸öÀº ÁÖ´ÔÀÇ Á¾ÀÔ´Ï´Ù. Áö±Ý ¸»¾¸´ë·Î Àú¿¡°Ô ÀÌ·ç¾îÁö±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù."ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ Ãµ»ç´Â ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô¼­ ¶°³ª°¬´Ù.
 Afr1953 En Maria s?: Hier is die diensmaagd van die Here. Laat dit met my gaan volgens u woord. En die engel het van haar weggegaan.
 BulVeren ¬¡ ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ; ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý. ¬ª ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ.
 Dan Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
 GerElb1871 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd (O. Sklavin; so auch v 48) des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
 GerElb1905 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd (O. Sklavin; so auch V. 48) des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
 GerLut1545 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
 GerSch Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ç ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á¥ì ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï?.
 ACV And Mary said, Behold the maid-servant of Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
 AKJV And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.
 ASV And Mary said, Behold, the (1) handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. (1) Gr bondmaid )
 BBE And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
 DRC And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
 Darby And Mary said, Behold the bondmaid of the Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
 ESV And Mary said, Behold, I am the servant (Greek bondservant; also verse 48) of the Lord; let it be to me according to your word. And ([Judg. 6:21; Acts 12:10]) the angel departed from her.
 Geneva1599 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
 GodsWord Mary answered, "I am the Lord's servant. Let everything you've said happen to me." Then the angel left her.
 HNV Miriam said, ¡°Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
 LITV And Mariam said, Behold, the slave of the Lord! May it be to me according to your word. And the angel departed from her.
 MKJV And Mary said, Behold the servant of the Lord. Let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
 RNKJV And Mary said, Behold the handmaid of ????; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
 RWebster And Mary said , Behold the handmaid of the Lord ; be it to me according to thy word . And the angel departed from her .
 Rotherham And Mary said?Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
 UKJV And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (rhema) And the angel departed from her.
 WEB Mary said, ¡°Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.¡±
 Webster And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
 YLT And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
 Esperanto Kaj Maria diris:Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laux via diro. Kaj la angxelo foriris de sxi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø