¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
õ»ç°¡ À̸£µÇ ¸¶¸®¾Æ¿© ¹«¼¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ Çϳª´Ô²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. |
NIV |
But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ Ãµ»ç´Â ´Ù½Ã `µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ¸¶¸®¾Æ, ³Ê´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ Ãµ»ç´Â ´Ù½Ã "µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ¸¶¸®¾Æ. ³Ê´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En die engel s? vir haar: Moenie vrees nie, Maria, want jy het genade by God gevind. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û, ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä. |
Dan |
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet N?de hos Gud. |
GerElb1871 |
Und der Engel sprach zu ihr: F?rchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade (O. Gunst) bei Gott gefunden; |
GerElb1905 |
Und der Engel sprach zu ihr: F?rchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade (O. Gunst) bei Gott gefunden; |
GerLut1545 |
Und der Engel sprach zu ihr: F?rchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden. |
GerSch |
Und der Engel sprach zu ihr: F?rchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô, ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á¥ì ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥å? ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥È¥å¥ø. |
ACV |
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God. |
AKJV |
And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God. |
ASV |
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found (1) favor with God. (1) Or grace ) |
BBE |
And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval. |
DRC |
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. |
Darby |
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God; |
ESV |
And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for (Acts 7:46) you have found favor with God. |
Geneva1599 |
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God. |
GodsWord |
The angel told her, "Don't be afraid, Mary. You have found favor with God. |
HNV |
The angel said to her, ¡°Don¡¯t be afraid, Miriam, for you have found favor with God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. |
LITV |
And the angel said to her, Do not fear, Mariam, for you have found favor from God. |
MKJV |
And the angel said to her, Do not fear, Mary, for you have found favor with God. |
RNKJV |
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with ????. |
RWebster |
And the angel said to her , Fear not , Mary : for thou hast found favour with God . |
Rotherham |
And the messenger said unto her?Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God,? |
UKJV |
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favour with God. |
WEB |
The angel said to her, ¡°Don¡¯t be afraid, Mary, for you have found favor with God. |
Webster |
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. |
YLT |
And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God; |
Esperanto |
Kaj la angxelo diris al sxi:Ne timu, Maria; cxar vi trovis gracon antaux Dio. |
LXX(o) |
|