¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶Ä§ »ç°¡·ª°¡ ±× ¹Ý¿ÀÇ Â÷·Ê´ë·Î Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ Á¦»çÀåÀÇ Á÷¹«¸¦ ÇàÇÒ»õ |
KJV |
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
NIV |
Once when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î´À ³¯ Áî°¡¸®¾ß´Â ÀÚ±â Á¶ÀÇ Â÷·Ê°¡ µÇ¾î ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ »çÁ¦ Á÷ºÐÀ» ÀÌÇàÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½º°¡·ª´Â ÀÚ±â Á¶ÀÇ Â÷·Ê°¡ µÇ¾î ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ Á¦»çÀå ÀÏÀ» ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En terwyl hy besig was om die priesteramp voor God te bedien in die beurt van sy afdeling, |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬á¬à ¬â¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬à¬ä¬â¬ñ¬Õ, |
Dan |
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Pr©¡stetjeneste for Gud, |
GerElb1871 |
Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erf?llte, |
GerElb1905 |
Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erf?llte, |
GerLut1545 |
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung |
GerSch |
Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam, |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ç? ¥å¥õ¥ç¥ì¥å¥ñ¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, |
ACV |
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God, |
AKJV |
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
ASV |
Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
BBE |
Now it came about that in his turn he was acting as priest before God, |
DRC |
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, |
Darby |
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course, |
ESV |
Now (1 Chr. 24:19; 2 Chr. 8:14; 31:2; [ver. 23]) while he was serving as priest before God when (ver. 5) his division was on duty, |
Geneva1599 |
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order, |
GodsWord |
Zechariah was on duty with his division of priests. As he served in God's presence, |
HNV |
Now it happened, while he executed the priest¡¯s office before God in the order of his division, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And it came to pass that while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
LITV |
And it happened in his serving as priest in the order of his course before God, |
MKJV |
And it happened in his serving in the order of his course, before God, |
RNKJV |
And it came to pass, that while he executed the priests office before ???? in the order of his course, |
RWebster |
And it came to pass , that while he executed the priest's office before God in the order of his course , |
Rotherham |
But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God, |
UKJV |
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
WEB |
Now it happened, while he executed the priest¡¯s office before God in the order of his division, |
Webster |
And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course, |
YLT |
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God, |
Esperanto |
Kaj dum li plenumis sian pastradon antaux Dio en la vico de sia grupo, |
LXX(o) |
|