¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»çºªÀÌ Àן¦ ¸øÇϹǷΠ±×µé¿¡°Ô ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø°í µÎ »ç¶÷ÀÇ ³ªÀ̰¡ ¸¹´õ¶ó |
KJV |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
NIV |
But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ±×µé¿¡°Ô´Â ¾ÆÀ̰¡ ¾ø¾ú´Ù. ¿¤¸®»çºªÀº ¿ø·¡ ¾Æ±â¸¦ ³ºÁö ¸øÇÏ´Â ¿©ÀÚÀε¥´Ù°¡ ÀÌÁ¦´Â ³»¿Ü°¡ ´Ù ³ªÀ̰¡ ¸¹¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ±×µé¿¡°Ô´Â ¾ÆÀ̰¡ ¾ø¾ú´Ù. ¿¤¸®»çºªÀº ¿ø·¡ ¾ÆÀ̸¦ ³ºÁö ¸øÇÏ´Â ³àÀÚÀε¥´Ù°¡ ÀÌÁ¦´Â ³»¿Ü°¡ ´Ù ³ªÀ̰¡ ¸¹¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het geen kind gehad nie, omdat Elisabet onvrugbaar was en albei op ver gevorderde leeftyd. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ä. |
Dan |
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder. |
GerElb1871 |
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorger?ckt. |
GerElb1905 |
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorger?ckt. |
GerLut1545 |
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget. |
GerSch |
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥ç ¥Å¥ë¥é¥ò¥á¥â¥å¥ó ¥ç¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥å¥â¥ç¥ê¥ï¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ë¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days. |
AKJV |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
ASV |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now (1) well stricken in years. (1) Gr advanced in their days ) |
BBE |
And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old. |
DRC |
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years. |
Darby |
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. |
ESV |
But they had no child, because (ver. 36; [Judg. 13:2; 1 Sam. 1:2]) Elizabeth was barren, and ([Gen. 18:11; Heb. 11:11, 12]) both were advanced in years. |
Geneva1599 |
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age. |
GodsWord |
Yet, they never had any children because Elizabeth couldn't become pregnant. Both of them were too old to have children. |
HNV |
But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they had no child because Elisabeth was barren, and they both were [now] well advanced in years. |
LITV |
And no child was born to them, because Elizabeth was barren. And both were advanced in their days. |
MKJV |
And they had no child, because Elizabeth was barren. And both were advanced in their days. |
RNKJV |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
RWebster |
And they had no child , because Elisabeth was barren , and they both were well advanced in years . |
Rotherham |
and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days. |
UKJV |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
WEB |
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years. |
Webster |
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years. |
YLT |
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days. |
Esperanto |
Kaj ili ne havis infanon, cxar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaux estis en profunda agxo. |
LXX(o) |
|