Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 1Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®»çºªÀÌ Àן¦ ¸øÇϹǷΠ±×µé¿¡°Ô ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø°í µÎ »ç¶÷ÀÇ ³ªÀ̰¡ ¸¹´õ¶ó
 KJV And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
 NIV But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ±×µé¿¡°Ô´Â ¾ÆÀ̰¡ ¾ø¾ú´Ù. ¿¤¸®»çºªÀº ¿ø·¡ ¾Æ±â¸¦ ³ºÁö ¸øÇÏ´Â ¿©ÀÚÀε¥´Ù°¡ ÀÌÁ¦´Â ³»¿Ü°¡ ´Ù ³ªÀ̰¡ ¸¹¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ±×µé¿¡°Ô´Â ¾ÆÀ̰¡ ¾ø¾ú´Ù. ¿¤¸®»çºªÀº ¿ø·¡ ¾ÆÀ̸¦ ³ºÁö ¸øÇÏ´Â ³àÀÚÀε¥´Ù°¡ ÀÌÁ¦´Â ³»¿Ü°¡ ´Ù ³ªÀ̰¡ ¸¹¾Ò´Ù.
 Afr1953 En hulle het geen kind gehad nie, omdat Elisabet onvrugbaar was en albei op ver gevorderde leeftyd.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ä.
 Dan Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
 GerElb1871 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorger?ckt.
 GerElb1905 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorger?ckt.
 GerLut1545 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
 GerSch Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥ç ¥Å¥ë¥é¥ò¥á¥â¥å¥ó ¥ç¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥å¥â¥ç¥ê¥ï¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ë¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
 AKJV And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
 ASV And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now (1) well stricken in years. (1) Gr advanced in their days )
 BBE And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
 DRC And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
 Darby And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 ESV But they had no child, because (ver. 36; [Judg. 13:2; 1 Sam. 1:2]) Elizabeth was barren, and ([Gen. 18:11; Heb. 11:11, 12]) both were advanced in years.
 Geneva1599 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
 GodsWord Yet, they never had any children because Elizabeth couldn't become pregnant. Both of them were too old to have children.
 HNV But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
 JPS
 Jubilee2000 And they had no child because Elisabeth was barren, and they both were [now] well advanced in years.
 LITV And no child was born to them, because Elizabeth was barren. And both were advanced in their days.
 MKJV And they had no child, because Elizabeth was barren. And both were advanced in their days.
 RNKJV And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
 RWebster And they had no child , because Elisabeth was barren , and they both were well advanced in years .
 Rotherham and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
 UKJV And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
 WEB But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
 Webster And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
 YLT and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
 Esperanto Kaj ili ne havis infanon, cxar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaux estis en profunda agxo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø