¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ µÎ »ç¶÷ÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ÀÇÀÎÀÌ´Ï ÁÖÀÇ ¸ðµç °è¸í°ú ±Ô·Ê´ë·Î ÈìÀÌ ¾øÀÌ ÇàÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
NIV |
Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ºÎºÎ´Â ´Ù °°ÀÌ ÁÖ´ÔÀÇ ¸ðµç °è¸í°ú ±ÔÀ²À» ¾î±è¾øÀÌ Áö۸ç ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ ÀÇ·Ó°Ô »ì¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ºÎºÎ´Â ´Ù°°ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸ðµç °è¸í°ú ±Ô·Ê¸¦ ¾î±è¾øÀÌ Áö۸ç ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡¼ ÀÇ·Ó°Ô »ì¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En hulle was altwee regverdig voor God en het in al die gebooie en regte van die Here onberispelik gewandel. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬à¬â¬à¬é¬ß¬à ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú. |
Dan |
Men de vare begge retf©¡rdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter. |
GerElb1871 |
Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn. |
GerElb1905 |
Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn. |
GerLut1545 |
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig. |
GerSch |
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig. |
UMGreek |
¥Ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï¥é. |
ACV |
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless. |
AKJV |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
ASV |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
BBE |
They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong. |
DRC |
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame. |
Darby |
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
ESV |
And they were both (ch. 2:25) righteous before God, walking (Phil. 2:15; 3:6; 1 Thess. 2:10; 3:13; 5:23; [Acts 23:1; 24:16]) blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord. |
Geneva1599 |
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe. |
GodsWord |
Zechariah and Elizabeth had God's approval. They followed all the Lord's commands and regulations perfectly. |
HNV |
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless. |
LITV |
And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord. |
MKJV |
And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord. |
RNKJV |
And they were both righteous before ????, walking in all the commandments and ordinances of ???? blameless. |
RWebster |
And they were both righteous before God , walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless . |
Rotherham |
Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless; |
UKJV |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
WEB |
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord. |
Webster |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
YLT |
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless, |
Esperanto |
Kaj ambaux estis justaj antaux Dio, irantaj laux cxiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riprocxo. |
LXX(o) |
|