Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 1Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ µÎ »ç¶÷ÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ÀÇÀÎÀÌ´Ï ÁÖÀÇ ¸ðµç °è¸í°ú ±Ô·Ê´ë·Î ÈìÀÌ ¾øÀÌ ÇàÇÏ´õ¶ó
 KJV And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 NIV Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ºÎºÎ´Â ´Ù °°ÀÌ ÁÖ´ÔÀÇ ¸ðµç °è¸í°ú ±ÔÀ²À» ¾î±è¾øÀÌ Áö۸ç ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼­ ÀÇ·Ó°Ô »ì¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ºÎºÎ´Â ´Ù°°ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸ðµç °è¸í°ú ±Ô·Ê¸¦ ¾î±è¾øÀÌ Áö۸ç ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡¼­ ÀÇ·Ó°Ô »ì¾Ò´Ù.
 Afr1953 En hulle was altwee regverdig voor God en het in al die gebooie en regte van die Here onberispelik gewandel.
 BulVeren ¬´¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬à¬â¬à¬é¬ß¬à ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú.
 Dan Men de vare begge retf©¡rdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
 GerElb1871 Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
 GerElb1905 Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
 GerLut1545 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
 GerSch Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
 UMGreek ¥Ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï¥é.
 ACV And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
 AKJV And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 ASV And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 BBE They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
 DRC And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
 Darby And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 ESV And they were both (ch. 2:25) righteous before God, walking (Phil. 2:15; 3:6; 1 Thess. 2:10; 3:13; 5:23; [Acts 23:1; 24:16]) blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
 Geneva1599 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
 GodsWord Zechariah and Elizabeth had God's approval. They followed all the Lord's commands and regulations perfectly.
 HNV They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
 JPS
 Jubilee2000 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
 LITV And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord.
 MKJV And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord.
 RNKJV And they were both righteous before ????, walking in all the commandments and ordinances of ???? blameless.
 RWebster And they were both righteous before God , walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless .
 Rotherham Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
 UKJV And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 WEB They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
 Webster And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 YLT and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
 Esperanto Kaj ambaux estis justaj antaux Dio, irantaj laux cxiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riprocxo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø