Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 15Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼¹´ø ¹éºÎÀåÀÌ ±×·¸°Ô ¼ûÁö½ÉÀ» º¸°í À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷Àº Áø½Ç·Î Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾úµµ´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
 NIV And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö¸¦ ÁöÄÑ º¸°í ¼­ ÀÖ´ø ¹éÀδëÀåÀÌ ¿¹¼ö²²¼­ ±×·¸°Ô ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£°í ¼ûÀ» °ÅµÎ½Ã´Â ±¤°æÀ» º¸°í `ÀÌ »ç¶÷À̾߸»·Î Á¤¸» ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú±¸³ª !'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö¸¦ ÁöÄѺ¸°í ¼­ ÀÖ´ø ¹éºÎÀåÀÌ ¿¹¼ö²²¼­ ±×·¸°Ô ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£°í ¼ûÀ» °ÅµÎ½Ã´Â ±¤°æÀ» º¸°í "ÀÌ »ç¶÷À̾߸»·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú±¸³ª."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe die hoofman oor honderd wat daar reg voor Hom staan, sien dat Hy so uitgeroep en die laaste asem uitgeblaas het, s? hy: Waarlik, Hy was die Seun van God.
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬ä¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ (¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú) ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬ç¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬³¬Ú¬ß.
 Dan Men da H©ªvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, s?, af han ud?ndede p? denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds S©ªn."
 GerElb1871 Als aber der Hauptmann, der ihm gegen?ber dabeistand, sah, da©¬ er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
 GerElb1905 Als aber der Hauptmann, der ihm gegen?ber dabeistand, sah, da©¬ er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
 GerLut1545 Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegen?ber und sah, da©¬ er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
 GerSch Als aber der Hauptmann, der ihm gegen?berstand, sah, da©¬ er auf solche Weise verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
 UMGreek ¥É¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï? ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥á¥î¥á? ¥å¥î¥å¥ð¥í¥å¥ô¥ò¥å¥í, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
 AKJV And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
 ASV And when the centurion, who stood by over against him, saw that he (1) so gave up the ghost, he said, Truly this man was (2) the Son of God. (1) Many ancient authorities read so cried out, and gave up the ghost 2) Or a son of God )
 BBE And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
 DRC And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
 Darby And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
 ESV (For ver. 39-41, see Matt. 27:54-56; Luke 23:47, 49) And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he (Some manuscripts insert cried out and) breathed his last, he said, (Matt. 27:43) Truly this man was the Son (Or a son) of God!
 Geneva1599 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
 GodsWord When the officer who stood facing Jesus saw how he gave up his spirit, he said, "Certainly, this man was the Son of God!"
 HNV When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, ¡°Truly this man wasthe Son of God!¡±
 JPS
 Jubilee2000 And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
 LITV And standing off across from Him, seeing that He had cried out so, and He expired, the centurion said, Truly, this Man was Son of God.
 MKJV And when the centurion, who stood across from him, saw that He cried out so, and expired, he said, Truly this man was Son of God.
 RNKJV And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of the Almighty.
 RWebster And when the centurion , who stood in front of him , saw that he so cried out , and gave up the ghost , he said , Truly this man was the Son of God .
 Rotherham Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said?Truly, this man, was God¡¯s son!
 UKJV And when the centurion, which stood opposite to him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God.
 WEB When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, ¡°Truly this man wasthe Son of God!¡±
 Webster And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
 YLT and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.'
 Esperanto Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraux li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris:Vere cxi tiu viro estis Filo de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø