|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 15Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼¹´ø ¹éºÎÀåÀÌ ±×·¸°Ô ¼ûÁö½ÉÀ» º¸°í À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷Àº Áø½Ç·Î Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾úµµ´Ù ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
NIV |
And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö¸¦ ÁöÄÑ º¸°í ¼ ÀÖ´ø ¹éÀδëÀåÀÌ ¿¹¼ö²²¼ ±×·¸°Ô ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£°í ¼ûÀ» °ÅµÎ½Ã´Â ±¤°æÀ» º¸°í `ÀÌ »ç¶÷À̾߸»·Î Á¤¸» ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú±¸³ª !'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö¸¦ ÁöÄѺ¸°í ¼ ÀÖ´ø ¹éºÎÀåÀÌ ¿¹¼ö²²¼ ±×·¸°Ô ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£°í ¼ûÀ» °ÅµÎ½Ã´Â ±¤°æÀ» º¸°í "ÀÌ »ç¶÷À̾߸»·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú±¸³ª."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe die hoofman oor honderd wat daar reg voor Hom staan, sien dat Hy so uitgeroep en die laaste asem uitgeblaas het, s? hy: Waarlik, Hy was die Seun van God. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬ä¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ (¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú) ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬ç¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬³¬Ú¬ß. |
Dan |
Men da H©ªvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, s?, af han ud?ndede p? denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds S©ªn." |
GerElb1871 |
Als aber der Hauptmann, der ihm gegen?ber dabeistand, sah, da©¬ er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn! |
GerElb1905 |
Als aber der Hauptmann, der ihm gegen?ber dabeistand, sah, da©¬ er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn! |
GerLut1545 |
Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegen?ber und sah, da©¬ er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! |
GerSch |
Als aber der Hauptmann, der ihm gegen?berstand, sah, da©¬ er auf solche Weise verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn! |
UMGreek |
¥É¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï? ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥á¥î¥á? ¥å¥î¥å¥ð¥í¥å¥ô¥ò¥å¥í, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God. |
AKJV |
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
ASV |
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he (1) so gave up the ghost, he said, Truly this man was (2) the Son of God. (1) Many ancient authorities read so cried out, and gave up the ghost 2) Or a son of God ) |
BBE |
And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God. |
DRC |
And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. |
Darby |
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God. |
ESV |
(For ver. 39-41, see Matt. 27:54-56; Luke 23:47, 49) And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he (Some manuscripts insert cried out and) breathed his last, he said, (Matt. 27:43) Truly this man was the Son (Or a son) of God! |
Geneva1599 |
Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God. |
GodsWord |
When the officer who stood facing Jesus saw how he gave up his spirit, he said, "Certainly, this man was the Son of God!" |
HNV |
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, ¡°Truly this man wasthe Son of God!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God. |
LITV |
And standing off across from Him, seeing that He had cried out so, and He expired, the centurion said, Truly, this Man was Son of God. |
MKJV |
And when the centurion, who stood across from him, saw that He cried out so, and expired, he said, Truly this man was Son of God. |
RNKJV |
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of the Almighty. |
RWebster |
And when the centurion , who stood in front of him , saw that he so cried out , and gave up the ghost , he said , Truly this man was the Son of God . |
Rotherham |
Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said?Truly, this man, was God¡¯s son! |
UKJV |
And when the centurion, which stood opposite to him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God. |
WEB |
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, ¡°Truly this man wasthe Son of God!¡± |
Webster |
And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God. |
YLT |
and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.' |
Esperanto |
Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraux li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris:Vere cxi tiu viro estis Filo de Dio. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|