Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 14Àå 68Àý
 °³¿ª°³Á¤ º£µå·Î°¡ ºÎÀÎÇÏ¿© À̸£µÇ ³ª´Â ³×°¡ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ°í ±ú´ÝÁöµµ ¸øÇϰڳë¶ó ÇÏ¸ç ¾Õ¶ã·Î ³ª°¥»õ
 KJV But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
 NIV But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª º£µå·Î´Â `µµ´ëü ¹«½¼ ¼Ò¸®¸¦ ÇÏ´Â °Å¿ä ? ³ª´Â µµ¹«Áö ¾Ë ¼ö°¡ ¾ø¼Ò'ÇÏ°í ºÎÀÎÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í º£µå·Î°¡ ´ë¹®²²·Î ³ª°¡ÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª º£µå·Î´Â "µµ´ëü ¹«½¼ ¸»À» Çϴ°ſä? ³ª´Â ³×°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ´ÂÁö µµ¹«Áö ¾Ë ¼ö°¡ ¾ø´Ù."ÇÏ°í ºÎÀÎÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í º£µå·Î°¡ ´ë¹®²²·Î ³ª°¡ÀÚ
 Afr1953 Maar hy het dit ontken en ges?: Ek weet nie en begryp nie wat jy s? nie. En hy het buite na die voorplein gegaan; en die haan het gekraai.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬â¬Ö¬é¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê. ¬ª ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó¬ì¬ß ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬á¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬á¬â¬à¬á¬ñ.
 Dan Men han n©¡gtede og sagde: "Jeg hverken ved eller forst?r, hvad du siger;" og han gik ud i Forg?rden, og Hanen galede.
 GerElb1871 Er aber leugnete und sprach: Ich wei©¬ nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn kr?hte.
 GerElb1905 Er aber leugnete und sprach: Ich wei©¬ nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn kr?hte.
 GerLut1545 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, wei©¬ auch nicht, was du sagest. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn kr?hete.
 GerSch Er aber leugnete und sprach: Ich wei©¬ nicht und verstehe auch nicht, was du sagst! Und er ging in den Vorhof hinaus, und der Hahn kr?hte.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ø ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥î¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥á¥ô¥ë¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ë¥å¥ê¥ó¥ø¥ñ ¥å¥õ¥ø¥í¥á¥î¥å.
 ACV But he denied, saying, I know not, nor understand what thou say. And he went outside onto the porch, and a cock sounded.
 AKJV But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
 ASV But he denied, saying, (1) I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the (2) porch; (3) and the cock crew. (1) Or I neither know, nor understand: thou, what sayest thou? 2) Gr forecourt 3) Many ancient authorities omit and the cock crew )
 BBE But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
 DRC But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
 Darby But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
 ESV But he denied it, saying, I neither know nor understand what you mean. And he went out into the gateway (Or forecourt) and (ver. 30, 72) the rooster crowed. (Some manuscripts omit and the rooster crowed)
 Geneva1599 But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe.
 GodsWord But Peter denied it by saying, "I don't know him, and I don't understand what you're talking about." He went to the entrance. Then a rooster crowed.
 HNV But he denied it, saying, ¡°I neither know, nor understand what you are saying.¡± He went out on the porch, and the roostercrowed.
 JPS
 Jubilee2000 But he denied, saying, I know [him] not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
 LITV But he denied, saying, I do not know nor understand what you say. And he went out into the forecourt. And a cock crowed.
 MKJV But he denied, saying, I do not know nor even understand what you are saying. And he went out into the forecourt. And a cock crowed.
 RNKJV But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
 RWebster But he denied , saying , I know not , neither do I understand what thou sayest . And he went out into the porch ; and the cock crowed .
 Rotherham But, he, denied, saying?I neither know him , nor do I well understand what, thou, sayest; and went out into the porch.
 UKJV But he denied, saying, I know not, neither understand I what you says. And he went out into the porch; and the cock crew.
 WEB But he denied it, saying, ¡°I neither know, nor understand what you are saying.¡± He went out on the porch, and the roostercrowed.
 Webster But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed.
 YLT and he denied, saying, `I have not known him , neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
 Esperanto Sed li malkonfesis, dirante:Mi ne scias, nek komprenas, kion vi diras; kaj li iris en la vestiblon; kaj koko kriis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø