성경장절 |
마가복음 14장 65절 |
개역개정 |
어떤 사람은 그에게 침을 뱉으며 그의 얼굴을 가리고 주먹으로 치며 이르되 선지자 노릇을 하라 하고 하인들은 손바닥으로 치더라 |
KJV |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. |
NIV |
Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him. |
공동번역 |
어떤 자들은 예수께 침을 뱉으며 그의 얼굴을 가리고 주먹으로 치면서 `자, 누가 때렸는지 알아 맞추어 보아라'하며 조롱하였다. 경비원들도 예수께 손찌검을 하였다. |
북한성경 |
그들 중 어떤 자들은 예수께 침을 뱉으며 얼굴을 가리고 주먹으로 치면서 "자, 누가 때렸는지 알아 맞추어 보라."하며 조롱하였다. 경비원들도 예수를 손 바닥으로 쳤다. |
Afr1953 |
En sommige het begin om op Hom te spuug en sy aangesig toe te maak en Hom met die vuis te slaan en vir Hom te s?: Profeteer! En die dienaars het Hom met stokke geslaan. |
BulVeren |
А някои започнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Пророкувай! И служителите, като Го хванаха, Му удряха плесници. |
Dan |
Og nogle begyndte af spytte p? ham og tilhylle hans Ansigt og give ham Næveslag og sige til ham: "Profeter!" og Svendene modtoge ham med Slag p? Kinden. |
GerElb1871 |
Und etliche fingen an, ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verh?llen und ihn mit F?usten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! und die Diener gaben ihm Backenstreiche. |
GerElb1905 |
Und etliche fingen an, ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verh?llen und ihn mit F?usten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener gaben ihm Backenstreiche. |
GerLut1545 |
Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und mit F?usten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht. |
GerSch |
Und etliche fingen an, ihn zu verspeien und sein Angesicht zu verh?llen und ihn mit F?usten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener nahmen ihn mit Backenstreichen in Empfang. |
UMGreek |
Και ηρχισαν τινε? να εμπτυωσιν ει? αυτον και να περικαλυπτωσι το προσωπον αυτου και να γρονθιζωσιν αυτον και να λεγωσι προ? αυτον Προφητευσον και οι υπηρεται ετυπτον αυτον με ραπισματα. |
ACV |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with a fist, and to say to him, Prophesy. And the subordinates were throwing him with slaps. |
AKJV |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. |
ASV |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with (1) blows of their hands. (1) Or strokes of rods ) |
BBE |
And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands. |
DRC |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. |
Darby |
And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands. |
ESV |
(Luke 22:63, 64) And some began (ch. 10:34; 15:19; Isa. 50:6) to spit on him and ([Esth. 7:8]) to cover his face and to strike him, saying to him, Prophesy! And the guards received him (Matt. 5:39; [Acts 23:2]) with blows. |
Geneva1599 |
And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say vnto him, Prophesie. And the sergeants smote him with their roddes. |
GodsWord |
Some of them began to spit on him. They covered his face and hit him with their fists. They said to him, "Prophesy!" Even the guards took him and slapped him. |
HNV |
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck himwith the palms of their hands. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him, Prophesy. And the servants struck him with the palms of their hands. |
LITV |
And some began to spit at Him, and to cover His face, and to beat Him with a fist, and to say to Him, Prophesy! And the under-officers struck Him with slaps. |
MKJV |
And some began to spit on Him, and to cover His face and to beat Him, and to say to Him, Prophesy! And the under-officers struck Him with slaps. |
RNKJV |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. |
RWebster |
And some began to spit on him , and to cover his face , and to buffet him , and to say to him , Prophesy : and the soldiers struck him with the palms of their hands . |
Rotherham |
And some began to be spitting at him, and, covering up his face, and to be buffeting him, and saying to him?Prophesy! And, the attendants, with smart blows, took him. |
UKJV |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. |
WEB |
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck himwith the palms of their hands. |
Webster |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. |
YLT |
and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;' and the officers were striking him with their palms. |
Esperanto |
Kaj iuj komencis kracxi sur lin, kaj cxirkauxkovri lian vizagxon, kaj vangofrapi lin, kaj diri al li:Profetu; kaj la subuloj frapis lin per la manplatoj. |
LXX(o) |
|