¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 14Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾îµðµçÁö ±×°¡ µé¾î°¡´Â ±× Áý ÁÖÀο¡°Ô À̸£µÇ ¼±»ý´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ³» Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² À¯¿ùÀý À½½ÄÀ» ¸ÔÀ» ³ªÀÇ °´½ÇÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ÇϽôõ¶ó Ç϶ó |
KJV |
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
NIV |
Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ±× »ç¶÷ÀÌ µé¾î °¡´Â ÁýÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ¿ì¸® ¼±»ý´ÔÀÌ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °ú¿ùÀý À½½ÄÀ» ³ª´ ¹æÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä°í ÇϽʴϴ٠ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ±× »ç¶÷ÀÌ µé¾î°¡´Â ÁýÀÇ ÁÖÀο¡°Ô '¿ì¸® ¼±»ý´ÔÀÌ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² À¯¿ùÀý À½½ÄÀ» ³ª´ ¹æÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä°í ÇϽʴϴÙ.'¶ó°í ¸»ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
en waar hy ook mag ingaan, moet julle vir die eienaar van die huis s?: Die Meester laat weet: Waar is die kamer waar Ek met my dissipels die pasga kan eet? |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬á¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ: ¬µ¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß ¬Ô¬à¬ã¬ä¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ñ¬Þ ¬á¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú? |
Dan |
og hvor han g?r ind, der skulle I sige til Husbonden: Mesteren siger: Hvor er mit Herberge, hvor jeg kan spise P?skelammet med mine Disciple? |
GerElb1871 |
Und wo irgend er hineingeht, sprechet zu dem Hausherrn: Der Lehrer sagt: Wo ist mein Gastzimmer, wo ich mit meinen J?ngern das Passah essen mag? |
GerElb1905 |
Und wo irgend er hineingeht, sprechet zu dem Hausherrn: Der Lehrer sagt: Wo ist mein Gastzimmer, wo ich mit meinen J?ngern das Passah essen mag? |
GerLut1545 |
Und wo er eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte: Der Meister l?©¬t dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darinnen ich das Osterlamm esse mit meinen J?ngern? |
GerSch |
und wo er hineingeht, da sprechet zum Hausherrn: Der Meister l?©¬t fragen: Wo ist meine Herberge, in der ich mit meinen J?ngern das Passah essen kann? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç, ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ï? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
And wherever he may enter, say ye to the house-ruler, The teacher says, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples? |
AKJV |
And wherever he shall go in, say you to the manager of the house, The Master said, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? |
ASV |
and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
BBE |
And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples? |
DRC |
And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? |
Darby |
And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples? |
ESV |
and wherever he enters, say to the master of the house, (See John 11:28) The Teacher says, Where is (Luke 2:7 (Gk.)) my guest room, where I may eat the Passover with my disciples? |
Geneva1599 |
And whithersoeuer he goeth in, say yee to the good man of the house, The Master sayeth, Where is the lodging where I shall eate the Passeouer with my disciples? |
GodsWord |
When he goes into a house, tell the owner that the teacher asks, 'Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?' |
HNV |
and wherever he enters in, tell the master of the house, ¡®The Rabbi says, ¡°Where is the guest room, where I may eat the Passoverwith my disciples?¡±¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And wherever he shall go in, say to the husband of the house, The Master says, Where is the guestchamber where I shall eat the passover with my disciples? |
LITV |
And wherever he goes in, say to the housemaster, The Teacher says, Where is the guest room where I may eat the passover with My disciples? |
MKJV |
And wherever he may go in, you say to the housemaster, The Teacher says, Where is the guest room where I shall eat the passover with My disciples? |
RNKJV |
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Rabbi saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
RWebster |
And wherever he shall go in , say ye to the master of the house , The Master saith , Where is the guestchamber , where I may eat the passover with my disciples ? |
Rotherham |
and, wheresoever he shall enter, say ye unto the householder?The teacher, saith, Where is my lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat? |
UKJV |
And where ever he shall go in, say all of you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? |
WEB |
and wherever he enters in, tell the master of the house, ¡®The Teacher says, ¡°Where is the guest room, where I may eat the Passoverwith my disciples?¡±¡¯ |
Webster |
And wherever he shall go in, say ye to the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? |
YLT |
and wherever he may go in, say ye to the master of the house--The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat? |
Esperanto |
lin sekvu, kaj kien li eniros, tie diru al la domomastro:La Majstro diras:Kie estas mia gastocxambro, en kiu mi mangxos la Paskon kun miaj discxiploj? |
LXX(o) |
|