|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 13Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ±ú¾î ÀÖÀ¸¶ó Áý ÁÖÀÎÀÌ ¾ðÁ¦ ¿Ã´ÂÁö Ȥ Àú¹° ¶§ÀÏ´ÂÁö, ¹ãÁßÀÏ´ÂÁö, ´ß ¿ï ¶§ÀÏ´ÂÁö, »õº®ÀÏ´ÂÁö ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̶ó |
KJV |
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: |
NIV |
"Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áý ÁÖÀÎÀÌ µ¹¾Æ ¿Ã ½Ã°£ÀÌ Àú³áÀÏÁö, ÇѹãÁßÀÏÁö, ´ßÀÌ ¿ï ¶§ÀÏÁö, ȤÀº À̸¥ ¾ÆÄ§ÀÏÁö ¾Ë ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¯´Ï ±ú¾î ÀÖÀ¸¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
Áý ÁÖÀÎÀÌ µ¹¾Æ¿Ã ½Ã°£ÀÌ Àú³áÀÏÁö, ÇÑ ¹ãÁßÀÏÁö, ´ßÀÌ ¿ï ¶§ÀÏÁö, ȤÀº À̸¥ ¾ÆÄ§ÀÏÁö ¾Ë ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¯´Ï ±ú¾î ÀÖ¾î¶ó. |
Afr1953 |
Waak dan, want julle weet nie wanneer die eienaar van die huis kom nie: in die aand of middernag of met die haangekraai of vroeg in die m?re nie; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ? ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ä¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬à¬ë, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ö¬ñ¬ä ¬á¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ (¬£ ¬ß¬à¬Ó¬à¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬Ô¬â¬ì¬Ü¬à-¬â¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â, ¬ã¬â¬Ö¬Õ¬ß¬à¬ë, ¬á¬Ö¬ä¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß.) , |
Dan |
v?ger derfor; thi I vide ikke, n?r Husets Herre kommer, enten om Aftenen eller ved Midnat eller ved Hanegal eller om Morgenen; |
GerElb1871 |
So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder fr?hmorgens; |
GerElb1905 |
So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder fr?hmorgens; |
GerLut1545 |
So wachet nun; denn ihr wisset nicht, wann der HERR des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens, |
GerSch |
so wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend oder zur Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder am Morgen; |
UMGreek |
¥Á¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á?, ¥ó¥ç¥í ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ç ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í¥ô¥ê¥ó¥é¥ï¥í ¥ç ¥ï¥ó¥á¥í ¥õ¥ø¥í¥á¥æ¥ç ¥ï ¥á¥ë¥å¥ê¥ó¥ø¥ñ ¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é |
ACV |
Watch therefore, for ye know not when the lord of the house comes, at evening, or at midnight, or at cock crowing, or in the morning, |
AKJV |
Watch you therefore: for you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning: |
ASV |
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning; |
BBE |
So you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning; |
DRC |
Watch ye therefor, (for you know not when the lord of the house cometh: at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning,) |
Darby |
Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning; |
ESV |
(ch. 14:34-38; Matt. 25:13; 26:41; Luke 12:37; 21:36; Acts 20:31; 1 Cor. 16:13; 1 Thess. 5:6; 1 Pet. 5:8) Therefore stay awake?for you do not know when the master of the house will come, (ch. 1:32; Luke 12:38) in the evening, or (ch. 1:32; Luke 12:38) at midnight, or (ch. 14:30, 68, 72) when the cock crows, (That is, the third watch of the night, between midnight and 3 a.m.) or ([ch. 6:48; Ex. 14:24]) in the morning? |
Geneva1599 |
Watch ye therefore, (for ye know not whe ye master of the house will come, at eue, or at midnight, at the cocke crowing, or in the dawning,) |
GodsWord |
Therefore, be alert, because you don't know when the owner of the house will return. It could be in the evening or at midnight or at dawn or in the morning. |
HNV |
Watch therefore, for you don¡¯t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the roostercrows, or in the morning; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Watch ye therefore, for ye know not when the Lord of the house comes: at evening or at midnight or at the cockcrowing or in the morning, |
LITV |
then you watch, for you do not know when the lord of the house is coming, at evening, or at midnight, or at cockcrowing, or early; |
MKJV |
Then you watch, for you do not know when the lord of the house is coming, at evening, or at midnight, or at cockcrowing, or early; |
RNKJV |
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: |
RWebster |
Watch ye therefore : for ye know not when the master of the house cometh , at evening , or at midnight , or at the cockcrowing , or in the morning : |
Rotherham |
Be watching, therefore, for ye know not, when, the master of the house, is coming,?whether at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at early morn;? |
UKJV |
Watch all of you therefore: for all of you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: |
WEB |
Watch therefore, for you don¡¯t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when therooster crows, or in the morning; |
Webster |
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning: |
YLT |
watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning; |
Esperanto |
vi do viglu; cxar vi ne scias, kiam venos la domomastro, cxu vespere, cxu noktomeze, cxu cxe la kokokrio, cxu frumatene; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|