Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 13Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡·É »ç¶÷ÀÌ ÁýÀ» ¶°³ª Ÿ±¹À¸·Î °¥ ¶§¿¡ ±× Á¾µé¿¡°Ô ±ÇÇÑÀ» ÁÖ¾î °¢°¢ »ç¹«¸¦ ¸Ã±â¸ç ¹®Áö±â¿¡°Ô ±ú¾î ÀÖÀ¸¶ó ¸íÇÔ°ú °°À¸´Ï
 KJV For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
 NIV It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°ÍÀº ¸¶Ä¡ ¸Õ ±æÀ» ¶°³ª´Â »ç¶÷ÀÌ Á¾µé¿¡°Ô Àڱ⠱ÇÇÑÀ» ÁÖ¸ç °¢°¢ ÀÏÀ» ¸Ã±â°í ƯÈ÷ ¹®Áö±â¿¡°Ô´Â ±ú¾î ÀÖÀ¸¶ó°í ºÐºÎÇÏ´Â °Í°ú °°´Ù.
 ºÏÇѼº°æ
 Afr1953 Dit is soos 'n man wat op reis is, wat sy huis agtergelaat en sy diensknegte volmag gegee het, en vir elkeen sy werk, en aan die deurwagter bevel gegee het om te waak.
 BulVeren ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬é¬å¬Ø¬Ò¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ? ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬â¬ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Õ¬Ú.
 Dan Ligesom en Mand, der drog udenlands, forlod sit Hus og gav sine Tjenere Fuldmagt, hver sin Gerning, og b©ªd D©ªrvogteren, at han skulde v?ge,
 GerElb1871 Gleichwie ein Mensch, der au©¬er Landes reiste, sein Haus verlie©¬ und seinen Knechten (O. Sklaven) die Gewalt gab und einem jeden sein Werk, und dem T?rh?ter einsch?rfte, da©¬ er wache.
 GerElb1905 Gleichwie ein Mensch, der au©¬er Landes reiste, sein Haus verlie©¬ und seinen Knechten (O. Sklaven) die Gewalt gab und einem jeden sein Werk, und dem T?rh?ter einsch?rfte, da©¬ er wache.
 GerLut1545 Gleich wie ein Mensch, der ?ber Land zog und lie©¬ sein Haus und gab seinen Knechten Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem T?rh?ter, er sollte wachen.
 GerSch Es ist wie bei einem Menschen, der verreiste, sein Haus verlie©¬ und seinen Knechten Vollmacht gab, einem jeden sein Werk, und dem T?rh?ter befahl, da©¬ er wachen solle:
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥õ¥ç¥ê¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ñ¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥í¥á ¥á¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥ç.
 ACV like a man abroad, having left his house, and having given authority to his bondmen, and to each man his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
 AKJV For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
 ASV It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his (1) servants, to each one his work, commanded also the porter to watch. (1) Gr bondservants )
 BBE It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch.
 DRC Even as a man who going into a far country, left his house; and gave authority to his servants over every work, and commanded the porter to watch.
 Darby it is as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
 ESV ([Matt. 25:14]) It is like a man ([ch. 12:1; Matt. 21:33]) going on a journey, when he leaves home and puts his servants (Greek bondservants) in charge, ([Rom. 12:6-8]) each with his work, and commands (Ezek. 44:11; John 10:3; [Luke 12:36]) the doorkeeper to stay awake.
 Geneva1599 For the Sonne of man is as a man going into a strange countrey, and leaueth his house, and giueth authoritie to his seruaunts, and to euery man his woorke, and commandeth the porter to watch.
 GodsWord It is like a man who went on a trip. As he left home, he put his servants in charge. He assigned work to each one and ordered the guard to be alert.
 HNV ¡°It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one hiswork, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
 JPS
 Jubilee2000 As the man who, taking a far journey, left his house and gave his estate to his servants and to each one his responsibility and commanded the porter to watch.
 LITV As a man going away, leaving his house, and giving his slaves authority, and to each his work (and he commanded the doorkeeper, that he watch),
 MKJV As a man going away, leaving his house, and giving authority to his servants, and each man's work to him, and commanded the doorkeeper to watch.
 RNKJV For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
 RWebster For the Son of man is as a man taking a long journey , who left his house , and gave authority to his servants , and to every man his work , and commanded the porter to watch .
 Rotherham As a man from home?having left his house, and given his servants the authority, to each one, his work,?and, unto the porter, hath given command, that he should watch:?
 UKJV For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the gate keeper to watch.
 WEB ¡°It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one hiswork, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
 Webster [For the son of man is] as a man taking a long journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work; and commanded the porter to watch.
 YLT as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
 Esperanto Kiel homo forvojagxinta, kiu lasis sian domon kaj donis auxtoritaton al siaj sklavoj, al cxiu lian propran laboron, kaj ordonis al la pordisto, ke li viglu:
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø