Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 13Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â °Ñ¿ÊÀ» °¡Áö·¯ µÚ·Î µ¹ÀÌŰÁö ¸»Áö¾î´Ù
 KJV And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
 NIV Let no one in the field go back to get his cloak.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹ç¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº °Ñ¿ÊÀ» °¡Áö·¯ ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡Áö ¸»¾Æ¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¹ç¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº °Ñ¿ÊÀ» °¡Áö·¯ ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡Áö ¸»¶ó.
 Afr1953 en wie op die land is, moet nie omdraai na wat agter is om sy kleed weg te neem nie.
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan og den, som er p? Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Kl©¡der!
 GerElb1871 und wer auf dem Felde ist, sich nicht zur?ckwende, um sein Kleid zu holen.
 GerElb1905 und wer auf dem Felde ist, sich nicht zur?ckwende, um sein Kleid zu holen.
 GerLut1545 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
 GerSch und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zur?ck, um sein Kleid zu holen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í, ¥á? ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV and let the man who is in the field not turn back for the things behind, to take his cloak.
 AKJV And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
 ASV and let him that is in the field not return back to take his cloak.
 BBE And let not him who is in the field go back to take his coat.
 DRC And let him that shall be in the field, not turn back to take up his garment.
 Darby and him that is in the field not return back to take his garment.
 ESV and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.
 Geneva1599 And let him that is in the fielde, not turne backe againe to take his garment.
 GodsWord Those who are in the field should not turn back to get their coats.
 HNV Let him who is in the field not return back to take his cloak.
 JPS
 Jubilee2000 and let him that is in the field not turn back again [even] to take up his garment.
 LITV And the one in the field, let him not return to the things behind to take his garment.
 MKJV And let him who is in the field not turn back again in order to take up his garment.
 RNKJV And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
 RWebster And let him that is in the field not turn back again to take up his garment .
 Rotherham And, he that hath gone into the field, let him not turn back unto the things behind, to take away his mantle.
 UKJV And let him that is in the field not turn back again in order to take up his garment.
 WEB Let him who is in the field not return back to take his cloak.
 Webster And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
 YLT and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
 Esperanto kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø